2. Граматичні особливості перекладу герундія на українську мову
Герундій - це єдина форма дієслова в англійській мові, яка не має аналога в українській мові. По зауваженню І.П. Іванової «...герундій - найбільш своєрідна безособова форма в системі англійського дієслова». У той час, як інфінітив і дієприкметники - форми, властиві всім сучасним європейським мовам, герундій має паралель тільки в іспанській мові. Ця форма представляє собою поєднання дієслівних і субстантивних рис. Тема обрана для того, щоб докладніше вивчити безособову форму англійського дієслова - герундій, що не має певних перекладних еквівалентів в українській мові, тим самим викликаючи велику зацікавленість його дослідження.
У способах перекладу герундія та герундіальних конструкцій відображається подвійна природа герундія: суміщення в ньому дієслівних та іменникових характеристик. Герундій у функції підмета або додатка перекладається переважно віддієслівним іменником, герундій у різних функціях обставин - різними формами дієслова ( зокрема, дієприкметником) або підрядним реченням.
Переклад герундія залежить від його функції в реченні. Варто розрізняти вживання герундія із прийменником та без нього. Герундій із прийменником може виконувати функції: означення, додатка та обставини (часу, способу дії, мети). Герундій без прийменника може виконувати в реченні синтаксичні функції: підмета, іменної частини складеного іменного присудка, прямого додатка.
Переклад означення
1. У функції лівого означення герундій вказує на призначення певного предмету (на відміну від дієприкметника I, що характеризує дію, яка виконується за допомогою цього предмету) і може перекладатися наступними способами:
1) прикметником:
A computing machine performs such operations in milliseconds. Обчислювальна машина виконує такі операції протягом мілісекунд.
2) правостороннім означенням-іменником у родовому відмінку:
The minimum value of the operating range is determined by many factors. Мінімальна величина діапазону дії зумовлена багатьма чинниками.
2. У функції правостороннього означення герундій звичайно перекладається такими способами:
1) (віддієслівним) іменником:
In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research. Наприкінці книги Мустайокі обговорює плани продовження свого дослідження.
2) неозначенною формою дієслова:
There is no point in discussing the question of logical priority until we have built up rather more of the theoretical framework. Немає сенсу обговорювати питання логічного пріоритету, поки не буде докладніше опрацьована теоретична основа дослідження.
3) дієсловом-присудком у складі підрядного означувального речення, яке вводиться сполучною фразою "те, що":
The system has the disadvantage of being relatively expensive. Ця система має той недолік, що вона порівняно дорога.
4) дієсловом-присудком у складі окремого речення, що відокремлене від попереднього речення тире, крапкою з комою або двокрапкою:
This statement reflects the strength of the book -- in providing a generous and clear picture of an extremely interesting object -- as well as its weakness, in not explicitly exploring the theoretical implications of what it describes. Це твердження відбиває достоїнство книги: вона дає широку і чітку характеристику надзвичайно цікавого об'єкту, — і водночас її недолік: у ній не досліджується безпосередньо теоретичне значення опису цього об'єкту.
5) іноді герундій (особливо being) може не перекладатися:
The idea initially gives the impression of being superficial. Спочатку ця ідея видається поверховою.
3. Складні форми герундія -- пасивний та перфектний герундій -- перекладаються звичайно дієсловом-присудком у складі підрядного означувального речення:
The proposal also has the merit of being built on accessible evidence. Ця пропозиція має ту перевагу, що базується на доступних даних.
There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong. Існують незаперечні докази того, що Полінг помилявся.
Передача значень синтаксичних конструкцій
Герундіальна конструкція
Герундіальний зворот складається з присвійного займенника або іменника (іноді у присвійному відмінку) та герундія і часто — залежних від нього слів. У реченні він може вживатися у різних синтаксичних функціях і звичайно перекладається підрядним реченням, яке вводиться сполучною фразою "те, що" (причому перекладним відповідником герундія виступає особова форма дієслова) або рідше — прийменниково-іменниковим словосполученням:
The velocity of a moving object can be changed by its speeding up, slowing down, or changing its direction of motion. Швидкість об'єкта, що рухається, може змінюватися через його прискорення, гальмування або шляхом зміни напрямку його руху.
Переклад обставин
Герундій та герундіальний зворот
1. У функції обставини герундію з залежними від нього словами звичайно передує прийменник або прийменникове сполучення (on, upon, after, before, beyond, for, apart from, instead of toward, in without тощо). Існує кілька способів перекладу таких сполучень з простим герундієм, незалежно від прийменника, який вводить його (за деякими винятками, що розглядатимуться нижче):
а) прийменниково-іменникове сполучення:
The problem for a theory is to allow this possibility without violating basic principles. Проблемою для теорії є врахування цієї можливості без порушення головних принципів.
б) дієприслівник недоконаного або доконаного виду
In discussing these changes, she inevitably focuses on the question of methodological validity. Обговорюючи ці зміни, вона кожного разу зосереджує свою увагу на питанні адекватності методології.
2. Прийменниково-герундіальні звороти можуть також перекладатися підрядними обставинними реченнями, де відповідником герундія виступає особова форма дієслова-присудка:
There are certain rules that we all follow, without normally being conscious of them. Існують певні правила, яких дотримуються всі, хоч звичайно не усвідомлюють їх.
Перед тим, як продовжити розгляд цієї проблеми, бажано розглянути наступні рівняння.
3. Герундіальний зворот з прийменником without перекладається звичайно дієприслівниковим зворотом, якому передує заперечувальна частка "не", або особовою формою дієслова-присудка із залежними словами, якому передує сполучник "і":
Since then, I have identified myself loosely as a theorist, without committing myself to any one particular model in that framework. З того часу я вважаю себе теоретиком (у ширшому значенні терміну), не приєднуючись до будь-якої конкретної моделі в цих теоретичних рамках (або: “... і не приєднуюсь до будь-якої конкретної моделі в цих теоретичних рамках”).
4. Герундіальний зворот із прийменником before перекладається переважно підрядним обставинним реченням, що вводиться сполучною фразою "перед тим, як", де безпосереднім відповідником герундія виступає особова форма дієслова-присудка, або прийменниково-іменниковим словосполученням:
Before going on to consider the point, I consider some arguments against other treatments of the subject. Перед тим, як продовжити розгляд цієї тези, я розгляну деякі аргументи проти інших трактувань цього предмета.
5. Іноді герундій з попереднім прийменником може перекладатися іменником у непрямому відмінку без прийменника:
The journal seeks to aid in strengthening international scholarship and cooperation in this field and from time to time will carry a set of articles reflecting the state and interest of research in a specific country or region. Журнал має на меті допомогти розвиткові світової науки та міжнародного співробітництва в цій галузі і періодично публікувати серії статей, що відображають стан і характер досліджень у певній країні чи у певному регіоні світу.
6. Коли прийменниково-герундіальні сполучення вживаються після предикативного прикметника, герундій може перекладатися особовою формою, відповідною за часовою характеристикою контексту:
Boretsky has been largely successful in achieving his goal. Борецький в основному досяг своєї мети.
7. Звороти з перфектним герундієм можуть вводитися прийменниками after, on тощо і в такому разі перекладаються дієприслівниковими зворотами або підрядними обставинними реченнями, які вводяться відповідними сполучними словами:
After having provided the background in Chs.2-4, he devotes the next five chapters to more specific problems. Описавши теоретичні підвалини дослідження у главах 2-4, наступні п'ять глав він присвячує розгляду більш конкретних проблем.
Помітною рисою викладу є відсутність посилань на конкретні теорії, навіть тоді, коли розглядаються дані, що займали важливе місце у нещодавніх теоретичних дискусіях.
Переклад підмета
1. Герундій у функції підмета міститься звичайно на початку речення і досить часто супроводжується залежними від нього словами (зокрема, іменниками-додатками до нього), утворюючи герундіальну підметову групу. Герундіальні групи у функції підмета, на відміну від обставинного звороту з дієприкметником I, не відокремлюються від решти речення комою, отож за формальними ознаками такі конструкції перекладати не можна.
У такій функції проста (синтетична) форма герундія звичайно перекладається іменником (часто — віддієслівним іменником) або неозначеною формою дієслова у функції підмета:
Describing such structures is thus essential to a comprehensive program of research. Таким чином, опис цих структур є суттєвою складовою програми всебічного дослідження.
Accumulating data is obviously not an aim in itself. Накопичення даних — це, зрозуміло, не самоціль.
2. Іноді сама герундіальна форма може не перекладатися:
Providing an unequivocal definition of the notion is not easy. Чітке визначення цього поняття — справа нелегка.
Переклад додатка
Герундій у функції додатка перекладається:
1) прийменниково-іменниковим словосполученням або (віддієслівним) іменником:
She is right to say that this is a topic that needs discussing in greater detail. Вона має рацію, стверджуючи, що ця тема заслуговує на докладніше обговорення.
This hypothesis seems to me particularly worth exploring. Ця гіпотеза, мені здається, безперечно заслуговує на дослідження.
2) неозначеною формою дієслова:
Space limitations prevent me from commenting on the other papers. Брак місця не дозволяє мені прокоментувати інші статті.
His arguments are worth considering. Варто розглянути його аргументи.
3) особовою формою дієслова у складі підрядного з'ясувального речення:
I have to confess to not understanding this. Я мушу визнати, що не розумію цього.
We wish to thank both these scholars for sharing with us their expertise. Ми хочемо подякувати цим двом ученим за те, що вони поділилися з нами своїми вміннями і знаннями.
Still, it would hardly be fair to criticize him for not doing what he never intended. Проте навряд чи було б справедливим критикувати його, що він не робить того, чого ніколи не мав на меті зробити.
Герундіальні звороти передаються на українську мову підрядними реченнями:
He insists on the contract being signed immediately. Він наполягає на тому, щоб договір був підписаний негайно.
He objected to the ships leaving the port in such bad weather. Він заперечує проти того, щоб кораблі виходили з порту в таку бурю.
Вживання суб'єкта герундіального звороту в загальному відмінку замість присвійного у зв'язку із співпадінням форми герундія з формою дієприкметника теперішнього часу створює деколи можливість двозначного розуміння тексту, як у наступному прикладі: He used to bombard the Foreign Office with messages protesting against Russians getting visas. (R.Parker Conspiracy Against Peace)
Форма getting формально може розглядатися у даному випадку і як герундій, і як дієприкметник. Однак контекст не дозволяє вважати ing-форму дієприкметником, оскільки тоді при перекладі виходить нісенітниця: протестуючи проти росіян, які отримували візи.
Правильним перекладом буде: протестуючи проти того, щоб росіянам видавали візи або протестуючи проти видачі віз росіянам.
Таким чином, навіть розпізнавання граматичної форми, не кажучи вже про вибір засобів її перекладу, в деяких випадках обумовлюється контекстом.