logo search
Kursova

2.2 Граматичні відмінності на сучасному етапі в період глобалізації.

Для співставлення американського та британського варіантів англійської мови особливе значення має визначення характеру відмінностей між цими варіантами в галузі граматики. Хоча ці відмінності і не багато численні, однак вони заслуговують найуважнішого вивчення. Говорячи про нещодавно минулі події, або при використанні слів already, just і yet, британський варіант англійської мови вимагає Present Perfect. Щодо американського варіанту англійської мови, то в цих випадках переважно використовують PastIndefinite, хоча обидва варіанти в американському англійською вважаються правильними. "I’ve just arrived home." / "I just arrived home." "I’ve already eaten." / "I already ate." "Я тільки що приїхав додому." / "Я щойно прибув додому." "Я вже поїв." / "Я вже поїв." В інших випадках традиційне розходження між Present Perfect і Present Indefinite дотримується в обох варіантах англійської мови. Позначення простого майбутнього часу в першій особі словом shall (I shall) практично зникло з американської англійської. Використання форми begoingto для простого майбутнього (I’mgoingtosee a doctor замість I willsee a doctor). Я збираюся звернутися до лікаря замість я / буде звернутися до лікаря) приблизно в два рази поширеніший в американському, ніж у британському варіанті англійської мови. У ряді випадків в американському варіанті англійської мови неправильні дієслова переходять у регулярну дієвідміну: spelt>spelled. -В інших випадках американська англійська часто зберігає нерегулярну форму дієслів, сприйняту в Британії як діалектизм або архаїзм (наприклад, get - gotten, sneak - snuck, dive - dove). В літературній мові зустрічаються такі відхилення у вживанні окремих граматичних форм: дієслово toget: англ. get — got — got амер. get — got —gotten. Зустрічаються також форми: boughten замість bought; crep, cropecrept тощо. Вживання Present Conjunctive: англ.- I suggest that he may (should) go, амер.- І suggest that he go. Вживання умовного способу можуть бути: анг.- If I were you.-, амер.- If I was you. Розмовна мова в США характеризується більш помітними відхиленнями від граматичних норм літературної мови. Найістотнішими з них є особливості в системі відмінювання дієслів: допоміжне дієслово tohave в формах Perfect часто зовсім опускається: I seenhim замість I have seen; He given замість He has given тощо. Утворення Past та Past Participle неправильних дієслів часто відбувається за допомогою суфікса –ed, -d, як наприклад: knowed замість knew; growed замість grew. Деякі правильні дієслова утворюють форми PastParticiple за типом неправильних:clomb замість climbed. Допоміжні дієслова в питальній формі часто опускаються: You going to merry him? (Are you going…?Where you going? Where are you…? Часто вживається подвійне заперечення: You don't care for nobody but your self. I can't see nothing. [2, c. 153].

Типовим для американського варіанту виявляється поєднання дієслова go з інфінітивом без to, що має переваги в розмовній мові. Англійці у подібних випадках вживають конструкцію типу goanddosomething. Цікавою особливістю американського варіанту є упущення артиклю у словосполученнях певного типу. Так, наприклад, якщо в мові англійців певний артикль опускається в таких словосполученнях з all як allday та allnight, то американці регулярно пропускають його і в таких сполученнях, як all morning, all weеk, all summer. В певних називних словосполучення з прийменником американці нерідко упускають артикль в тих випадках, коли його вживання є прийнятою в Англії нормою. Англієць Хоруїлл приводить в одній із свої статей ряд прикладів, що запозичені із робіт американських професорів-істориків. Американському варіанту є чужим відсутність артикля в таких словосполученнях, як наприклад, beat table, send into hospital. Розходження в порядку слів виявляють і сполучення river з власними назвами річок ( порівнюючи англ. The river Thames та амер. The Mississippi River). Ви також можете помітити різницю в вживання прийменників: “at the weekend” (анг.) і “on the weekend” (амер.), “Monday to Friday” (анг.) і “Monday through Friday (амер.) , “along the street” (анг.) і “down the street” (амер.).