logo search
кукушкин

9. Особенности общения через переводчика

   Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.     Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:     - говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;     - произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;     - нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;     - необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;    - перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

11. Успех делового общения подразумевает под собойуспех в любых деловых разговорах, совещаниях, переговорах. Он направлен на установление деловых отношений, разрешения деловых проблем или выработки конструктивного подхода к их решению.

Значение успеха делового общения невозможно переоценить. Это наиболее благоприятная и зачастую единственная возможность убедить собеседника в обоснованности Вашей позиции, в том, чтобы он с ней согласился и поддержал ее. Одной из приоритетных задач успешного делового общения является - убедить собеседника принять конкретные предложения.

Задачи успешного делового общения:

взаимное общение сотрудников из одной деловой среды;

совместный поиск, выдвижение и оперативная разработка рабочих бизнес-идей и замыслов;

контроль и координирование уже начатых деловых мероприятий;

поддержание деловых контактов;

стимулирование деловой активности.

Вся прелесть успешного делового общения заключается в том, что во время нее Вы можете получить оперативную бизнес-информацию. Такое общение способствует расширению интеллектуальных возможностей и активизации коллективного разума ее участников при принятии важных управленческих решений.

Шаги к успеху делового общения:

эффективные подготовительные мероприятия;

эффектное начало беседы;

информирование присутствующих;

аргументирование выдвигаемых положений;

завершение делового общения.