logo search
Анализ переводов стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанных Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским

1. Проблема авторства данных переводов

В работе рассматриваются переводы стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанные Г. Шмаковым и И. Бродским. Авторство данных переводов представляет собой серьезную текстологическую проблему. В одной из бесед с Соломоном Волоковым Бродский говорит следующее: «Дело в том, что мы [Бродский и Шмаков] Кавафиса начали переводить еще в России. Причем начали более ли менее одновременно, но каждый самостийно, не перекрещиваясь» Волков С., стр. 541.. Потом оба эмигрировали в Соединенные Штаты: Бродский в 1972, Шмаков через три года, в 75. Вообще, Шмаков, классический филолог по образованию, переводил много и с различных языков: с английского, французского и в том числе с новогреческого, который он хорошо знал. Бродский новогреческого языка не знал, как не знал он и сербскохорватского, грузинского, венгерского, что не мешало ему, однако, пользуясь подстрочниками, делать замечательные переводы. Сам он не раз шутил: «Я переводил со всех существующих и несуществующих языков». Но поэт-переводчик в первую очередь всё же поэт: его переводы самостоятельны и самобытны, зачастую они теряют свою связь с оригиналами. По этому поводу Яков Гордин писал: «Поэты такой яростной интенсивной индивидуальности не могут создавать переводы в точном смысле слова…Мир переводов Бродского - в главных своих образцах - не просто плотно сопределен миру его поэзии, но является его органичной частью» Бродский И. В ожидании варваров. Мировая поэзия в переводах И. Бродского. Стр.8.. В беседе с Соломоном Волковым Бродский примерно то же говорил о Борисе Пастернаке: «… Или возьмем переводы из Шекспира Пастернака: они, конечно, замечательны, но с Шекспиром имеют чрезвычайно мало общего» Волков С., стр. 243.. Бродский, начавший переводить ради заработка, перевел сотни стихотворений, придавая многим свои собственные поэтические интонации.

Возвращаясь к переводам Кавафиса, следует рассказать, как появилась идея публикации этих переводов. Геннадий Шмаков был серьезно болен, и Бродский предложил отредактировать отдельные переводы из Кавафиса и издать их. Вот что он рассказывает Волкову: «Когда он [Шмаков] заболел, я ему сказал: «Дай мне эти твои переводики Кавафиса, мы посмотрим, что с ними можно сделать». Я решил сделать это, чтобы Шмакова не столько развлечь, сколько отвлечь хотя бы немного. И в итоге двадцать стихотворений отредактировал» Волков С., стр. 542. В одном из других интервью Бродский говорит немного больше: «И незадолго до его [Шмакова] смерти я сказал: давай мы издадим твоего Кавафиса. И я начал немножко переделывать, перерабатывать переводы. С одной стороны, у меня были его переводы, с другой стороны, существует несколько изданий, несколько вариантов его переводов на английский. Кроме того, существуют французские переводы. И тут я понял, что мне придется все-таки или научиться греческому, или, по крайней мере, посмотреть греческий оригинал. Чем я и занялся» Бродский И. Книга интервью. Стр. 630. . Судя по всему, правка Бродского была довольно серьезной. По сообщению Александра Сумеркина, литературного секретаря поэта, переводы Шмакова были не столько доработаны Бродским, сколько «переписаны им наново» Бродский И. В ожидании варваров. Мировая поэзия в переводах И. Бродского. Стр. 85.. В пользу этого предположения существуют и другие свидетельства. В Интернете опубликовано письмо Дианы Мейерс, британского слависта, которая была знакома с Бродским. Письмо адресовано одному петербургскому редактору, и в нем есть такие слова: «Посылаю Вам отдельные переводы Иосифа. Ибо это его переводы, и трудно поверить, что это не он, а Кавафис, не говоря уж о Шмакове. Но от своего имени он их печатать не хочет, так что придется писать "под редакцией"» URL: http://letaet.livejournal.com/985762.html.

Тот факт, что Бродский не хотел печатать эти переводы от своего имени, можно объяснить следующим. Бродский всегда был преданным другом. И он очень ценил Шмакова. Как пишет Людмила Штерн, Бродский называл его “почти my alter ego” и “my personal university” Штерн Л., URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2000/45/shtern.html. И как бы он ни увлекся в процессе редактирования, издать эти переводы в конечном счете под своим именем было бы нечестно, и Бродский этого никогда бы не сделал. Тем более, так или иначе, начал их Шмаков. Поэтому чаще всего эти переводы обозначаются как переводы Г.Шмакова под редакцией И. Бродского или в соавторстве с И. Бродским, что гораздо ближе к истине. Однако в 2001 году вышла книга переводов Бродского, куда вошли также и переводы из Кавафиса. Конечно, там есть пометка, что переводы - результат совместной работы И. Бродского и Г. Шмакова, но, тем не менее, они включены в общую серию его переводов, да и название самой книги, «В ожидании варваров», является заголовком одного из стихотворений Кавафиса. Таким образом, благодаря свидетельствам, приведенным выше, и анализу самих переводов, который будет сделан далее, можно утверждать, что Бродский основательно отредактировал имеющиеся переводы Шмакова, придав им свои поэтические интонации и находки.