logo search
Анализ метафор в произведении Джона Стейнбека "The winter of our discontent"

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Темой нашего исследования является “Анализ метафор в произведении Джона Стейнбека «The winter of our discontent». Такое средство выразительности, как метафора привлекает внимание многих исследователей, так как всегда существует интерес дать толкование стилистическим приемом и с точки зрения лингвистики рассмотреть выразительность и экспрессивность речи в тексте.

Проблемой определения такого явления, как метафора занимались такие выдающиеся ученые, как Виноградов В.В., Скляревская Г.Н., Толочин И.В., Джордж Лакофф и др., чьи взгляды будут рассмотрены в нашей курсовой работе.

Актуальность выбранной темы доказывается важностью использования метафор в художественном произведении, так как этот троп способствует более глубокому пониманию текста и мысли автора.

Цель данной работы - описать типы метафор в произведении Джона Стейнбека и показать их эффективность как средства выразительности речи и воздействия на читателя.

Мы полагаем, что анализ метафор в художественном тексте поможет определить значимость использования метафор автором для более полного понимания текста

Цель и гипотеза исследования определили следующие задачи:

· Определить понятие метафора с точки зрения современных исследований

· Выявить случаи употребления метафор

· Определить тип метафор, используемых автором

· Проанализировать отобранные метафоры и дать вариант перевода на русский язык

· Проанализировать контекстуальную значимость метафор

В ходе исследования были использованы следующие методы: метод контекстуального и стилистического анализа языковых средств художественного текста

Объектом для данного исследования являются метафоры в романе Джона Стейнбека “ The Winter of our discontent”.

Предметом исследования являются типы метафор и их значение в передаче авторской идеи в тексте.

Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы

· Во введении определена актуальность исследования темы, выделены цель, объект и предмет работы, предложена гипотеза и поставлены задачи, а также указаны методы исследования.

· В Главе I рассматривается понятие метафоры в современных исследованиях; определено понятие метафоры с различных точек зрения отечественных и зарубежных авторов.

· В Главе II проанализированы отобранные метафоры и показана значимость использования метафор в достижении экспрессивности художественного текста.

· В Заключении представлены выводы по работе

· Далее приведен список использованной литературы

· В Приложении представлен список отобранных метафор

метафора речь когнитивный

Глава 1. Определение метафоры отечественными и зарубежными учеными

1.1 Анализ определений метафоры отечественных и зарубежных ученых

Как известно, слово может менять свое значение в зависимости от контекста. Одним из средств достижения этого изменения в контексте является метафора, исследованием которой ученые занимались многие годы и как следствие давали разнообразные определения. Далее нами будут рассмотрены и сопоставлены основные из этих определений.

Первое определение метафоре дал Аристотель в своей работе «Поэтика», на которое ссылается большинство современных исследователей: «Метафора - перенесение слова с изменением значения из рода в вид, из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии» [Аристотель,1998, c.1096]

«Метафор(греч. metaphora перенос) - это употребление слова в переносном значении на основе сходства на каком-либо отношении двух предметов или явлений. Метафора - один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между явлениями или предметами может быть основано на самых различных чертах» [Словарь-справочник лингвистических терминов, 1976]

Не смотря на то, что Аристотель является основоположником идеи метафоричности языка, спустя многие века, в связи с развитием языка, его работа стала основой для дальнейшего изучения метафоры, это потребовало новых определений и классификаций метафоры.

Согласно Г. Н. Скляревской, метафора - это «готовый элемент лексики». Скляревская вклячает в сферу своего внимания структуру лексических значений слов, обладающих метафорической образностью. Автор выделяет языковую и художественную метафору, таким образом, говоря о ее двоякой сущности: метафора как средство языка и метафора как поэтическая фигура. Далее выделяется языковая и генетическая метафора. Термин «генетическая метафора» характеризуется так: первоначальная метафоричность и утрата образности в современном языке, семантический распад слова - разрыв связи с источником наименования. Для генетической метафоры характерна утрата мотивированности, выпадение элемента сопоставления из семантической структуры слова». Автор также выдвигает такое новое понятие как «символ метафоры» - компонент семантики, связывающий метафорическое значение с исходным. Скляревская доказывает необходимость ввода нового термина тем, что «этот термин связывает источник метафоры и готовую метафору и представляет их в единстве» [Скляревская,1993, с.151]

«Метафора - оборот речи - употребление слов и выражений в переносном смысле на основе аналогии, сходства, сравнения» [Ожегов, 1992]

Согласно литературной энциклопедии метафора - это вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению. Своеобразие метафоры как вида тропа в том, что она представляет собой сравнение, члены которого настолько слились, что первый член вытеснен и полностью замещен вторым [1925]

С точки зрения испанского философа Хосе Ортега-и-Гассет «метафора - это действие ума, с чьей помощью мы постигаем то, что не под силу понятиям». Автор сравнивает понимание метафоры в науке и в поэзии, говоря об этом так: «Метафора в науке носит вспомогательный характер. Яснее всего это в сравнении с поэзией, где она и есть самая суть. Однако эстетика видит в метафоре лишь завораживающий отсвет прекрасного. А потому мало кто в должной мере понимает, что метафора - это истина, проникновение в реальность» [Хосе Ортега-и-Гассет,1991, c. 28]

Большой энциклопедический словарь дает такое определение метафоры: «метафора - это троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов» [1991]

Один из основоположников крупнейшей школы в отечественном языкознании, Виноградов В.В. в свое работе говорит о метафоре так: «Языковые метафоры, хотя они и бывают разных типов, есть всегда продукт нового познания. Они рождаются обычно не из внутренней динамики самих слов, а в сближении речевых представлений; результатом этого сближения является новый термин, который их замещает». Также, важно сказать, что автор акцентирует внимание, что языковая метафора и метафора в художественном тексте значительно различаются. Так, литературный текст имеет собственные законы и нормы, поэтому художественные метафоры больше продукт чисто словесных сочетаний, тогда как языковая метафора образовывается на основе понятий внешнего мира [Виноградов, 1980, с. 249]

По мнению Толочина, метафоричность - важнейшая черта художественного текста. Он придерживается мнения, что метафору в соответствии с ее лингвистической природой, можно выделить три подхода:

· Метафора как способ существования значения слова

· Метафора как явление синтаксической семантики

· Метафора как способ передачи мысли в коммуникативном акте

Толочин объясняет эту классификацию следующим образом:

«В первом случае метафора рассматривается как лексикологическое явление. Такой подход является наиболее традиционным, поскольку наиболее тесно связан с представлением о языке как относительно автономной от речевой деятельности и стабильной системе. Соответственно представители данного подхода считают, что метафора реализуется в структуре языкового значения слова.

При втором подходе основное внимание уделяется метафорическому значению, возникающему при взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения. Он является наиболее распространенным: для него границы метафоры более широки - она рассматривается на уровне синтаксической сочетаемости слов.

Третий подход - самый инновационный, поскольку рассматривает образное сравнение как механизм формирования смысла высказывания в различных функциональных разновидностях речи. Для данного подхода «метафора - это функционально-коммуникативное явление, реализующееся в высказывании/тексте» [Толочин, 1996, с.219].

Американский лингвист Джордж Лакофф говорит о метафоре, так: «Для большинства людей метафора - это поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения. Более того, метафора обычно рассматривается исключительно как одно из проявлений естественного языка - то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или действия. Именно поэтому большинство людей полагает, что они превосходно могут обойтись в жизни и без метафор. В противоположность этой расхожей точке зрения мы утверждаем, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути». Ученый также подчеркивает, что действие метафор не ограничивается одной лишь сферой языка, а важнее всего то, что метафоричны наши процессы мышления. Таким образом, он делает вывод, что использование метафор в языке становится возможным благодаря тому, что метафоры уже существуют в понятийной системе сознания [2004,с. 387]

Артюнова Н.Д. исследует метафору и ее функции в практической (обыденной и деловой), научной и художественной речи. Рассмотрев метафору в практической речи, автор делает следующий вывод: «Метафора не нужна практической речи, но она ей в то же время необходима. Она не нужна как идеология, но она необходима как техника. Всякое обновление, всякое развитие начинается с творческого акта. Это верно и по отношению к жизни и по отношению к языку. Акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов - развития синонимических средств, появления новых значений и их нюансов, создания полисемии, развития систем терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики». Далее автор исследует метафору в научной речи, и подчеркивает следующее: «Естественно, что пафос резкого размежевания рациональной и эстетической деятельности человека, науки и искусства, стремление противопоставить строгое знание мифу и религии, гносеологию - вере, всегда оборачивались против использования метафоры в языке науки». Когда речь идет о художественной речи, Артюнова Н. Д. подчеркивает естественность и органичность метафоры, как способа передачи художественного видения мира [1990, c.512]

Гальперин И. Р. подчеркивает, что не совсем верно будет определить метафору как сокращенное сравнение. «Метафора есть способ отождествления двух понятий благодаря иногда случайным отдельным признакам, которые представляются сходными. Однако степень отождествления двух понятий зависит, в значительной степени от того, какую синтаксическую функция несет слово метафора в предложении, и от того, какой частью речи это слово является». Далее, автор ссылается на мысль академика Виноградова: «…метафора, если она не штампована, - есть миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный, единичный субъект, с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому речевая метафора - узка, субъектно замкнута, и назойливо «идейна», то есть слишком навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи» [1958, c. 459]

«Метафора -- это сокращенное сравнение или, сближение двух понятий на основании их сходства. В основе метафоры лежит сходство. В метафоре образ и предмет совмещены в одном слове, таким образом, что слово обладает сразу двумя значениями: прямым и переносным. Прямое значение есть образ, переносное значение есть предмет. Между этими двумя значениями нужно найти сходство. Элемент сходства и есть тот признак, который писатель возбуждает в воображении читателя, когда употребляет метафору» - такое определение дает тропу Б. В. Томашевский [1983, c. 288]

Гусев С.С. характеризует метафору как самую обширную форму тропа, риторическую фигуру, представляющую собой уподобление одного понятия или представления другому, перенос на него значимых признаков или характеристик последнего, использование его в качестве неполного сравнения или принципа функциональной интерпретации [1984]

Таким образом, проанализировав исследования ученых прошлых лет, занимающихся проблемой метафоры, мы сопоставили определения метафоры и пришли к выводу, что многие из ученых берут за основу своих исследований определение данное Аристотелем. Однако, необходимо сказать, что в связи с развитие языкознания в совокупности с другими сферами в XX веке, такими как философия, литература, психология и многие другие, ученые находили новые пути для определения метафоры как феномена играющего роль во многих сферах науки.

В нашем исследовании, мы будем опираться на толкование метафоры из Литературной энциклопедии как наиболее краткое и в то же время близкое тематике нашей работы: «Метафора - это вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению» [1925]

1.2 Современные статьи на тему метафоры в художественном тексте

В рамках темы нашей курсовой работы также следует сказать о том, какое определение дается метафоре в современных статьях. Например, Боева Е.Д. и Кулькина Е.А. в своей статье дают следующее определение метафоры в художественном тексте: «Под авторской (художественной) метафорой понимается образный троп, используемый для реализации эстетической, а не номинативной функции в художественном произведении, в основе которого лежит перенос названия одного предмета на другой на основе их сходства. Авторская метафора отличается оригинальностью, новизной, тесной связью с контекстом. Кроме того, она несет в себе образ автора, особенности его развернутые, состоящие из словосочетания, предложения или текста, и простые метафоры, представленные в виде одной лексической единицы [2014,c.41]

В статье Шикалова С.В., посвященной способам перевода авторской метафоры за основу взята работа Питера Ньюмарка «Теория метафоры» и дан ее подробный разбор. В рамках исследования, под метафорой подразумевается: слово или выражение, использованное в его переносном значении [Приводится по:Newmark,2008] Говоря о переводе метафоры в художественном тексте, автор рекомендует переводить ее дословно в большинстве случаев [2010]

Лебедева Д.А. и Литвинова М.Н. анализируют в своей статье очерк Джона Стейнбека - «Travels with Charlie: In search if America» на наличие метафор и ссылаются на самое раннее определение метафоры, данное Аристотелем - «перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на вид, или по аналогии» [1998,с.1096] Следует сказать о то, что авторы акцентируют свое внимание на развитии понимания метафоры в когнитивной науке. Авторы подчеркивают, что когнитивное направление в исследовании метафоры исходит из того, что метафора возникает на уровне глубинных структур человеческого разума и является способом осмысления действительности, тем самым является одним из важнейших инструментов для передачи авторской мысли в художественном произведении. Таким образом, метафора как «основная ментальная операция, как способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира» помогает читателю лучше понять идею и мысль текста [2011,c.170]

Петросова Е.Г. говорит в своей статье о метафоре в художественном тексте как способе познания национального характера. «Образ родной страны как нельзя лучше отражается в метафорическом зеркале, которое фиксирует подлинную картину национального самосознания, а также содержит как традиционные черты народной ментальности, так и новые общественные преобразования» - пишет автор. Таким образом, автор приходит к идеи того, что метафора не является исключительно лингвистическим феноменом, а также представляет собой важный компонент познавательной деятельности. Петросова Е.Г. делает вывод, что метафора сегодня рассматривается не только как языковое средство, но и как результат сдвига контекста, так как в основе метафоры лежит заимствование и идей и смена контекста [2011, c. 262]

Хамитова Э.Р. в своей статьи дает различие языковой метафоры и художественной: «художественная метафора ? результат целенаправленных эстетических поисков, языковая ? дана в языковом сознании в готовом виде. Языковая метафора легко заменяется буквальными эквивалентами, что невозможно в отношении художественной метафоры. Художественная метафора нарушает привычную таксономию объектов, тогда как языковая метафора вербализует логико-понятийную систему в языке, т.е. художественная метафора отражает индивидуальную картину мира своего создателя, а языковая метафора - общеязыковую». Также автор делает вывод, что языковые и образные метафоры ограничены сферой языка и не распространяются на другие сферы жизни человека [2011, c. 155]

В статье «Метафора в пространстве художественного текста» автор, Догих О.В., задается целью обнаружить сущностные характеристики художественного текста как на уровне его смысловой структуры, так и в его языковом своеобразии. Автор данной статьи выделяет особый уровень художественного текста, выражаемый посредствам разнообразных форм переносного употребления языковых единиц. Говоря о метафоре также следует сказать, что согласно данной статье, в ее основе лежит иносказание. Долгих О.В. ссылается на слова испанского философа Хосе Ортега-и-Гассет о том, что метафору можно сравнить с орудием, которое удлиняет радиус действия мысли и позволяет посредствам близкого и подручного мысленно коснуться отдаленного и недосягаемого. Так, метафоричность художественного текста традиционно отмечается не только в лингвистике, но и в других науках, таких как философия, как его наиболее яркая и неотъемлемая характеристика [2011]

Куниловская М.А. исследует авторскую метафору в художественном тексте как объект перевода, а также дает сопоставления анализа метафор в произведениях английской литературы и их переводах на русский язык. В рамках данной статьи метафора характеризуется, как образный троп, используемый для передачи эстетической, а не номинативной функции в художественном произведении, в основе которого лежит перенос имени одного предмета на другой на основе их сходства. Далее автор говорит о переводе метафоры и приводит статистику того, что чаще всего при переводе метафоры ее значение сохраняется переводчиком [2011]

Во время современных исследований, в рамках нашей курсовой работы, было выбрано несколько статей современных авторов, характеризующих метафору как образный троп, несущий эстетическую ценность в литературном тексте. В большинстве данных статей авторы заключают, что одна из основных задач автора художественного текста - это передать собственную мысль, образ, идею и, именно, эта задача, наилучшим способом достигается по средства использования метафор, так как это не только литературный троп, но и средство когнитивной деятельности человека, что упрощает процесс восприятия читателем текста.