Заключение
Проведя исследовательскую работу, мы изучили такое лингвистическое явление, как военный термин, с точки зрения его структурно-семантических характеристик, способов его образования и сфер его функционирования. Мы сопоставили русские и англоязычные военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и эмоционально окрашенной военной лексики, таким образом рассмотрев приемы их перевода с английского языка на русский.
Настоящая работа показывает, что при переводе военных терминов наиболее употребительны следующие приемы:
1) Лексико-семантические замены;
2) дословный перевод или калькирование;
3) описательный перевод;
4) грамматические замены;
5) транскрибирование и транслитерация.
Выбор приема перевода определяется типом термина. Для сокращений наиболее употребительны следующие приемы:
1) Перевод полной формы;
2) Лексико-семантические замены;
3) Транскрипция и транслитерация;
4) Экспликация, или описательный перевод;
5) Перевод полной формы и создание на его основе нового русскоязычного сокращения;
Многокомпонентные военные термины чаще всего переводятся:
1) при помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы,
2) при помощи перестановки компонентов
3) при помощи использования причастных и деепричастных оборотов,
4) описательным переводом.
Частое использование описательного перевода, на наш взгляд, обусловлено не только отличной от английского лексико-синтаксической сочетаемостью единиц русского языка, но и менее развитой военной промышленностью и армейской системой в целом, что вынуждает переводчиков либо заимствовать отсутствующие в русском языке понятия (что практически отсутствует в изученном нами уставе), либо эксплицировать значение исходной единицы, прибегая к развернутым и порой тяжеловесным конструкциям.
Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку как военных переводчиков, так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.
Библиографический список
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] : Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] : В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М., 2004. - С. 132-135.
3. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст] : В.В.Виноградов. - М., 1947. - с.12-13.
4. Вязников, П.А. Лампы рта его: заметка о нелепостях в переводах [Текст] / П.А. Вязников // Если. - 1998. - № 7. - С. 253-255.
5. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] : М.М. Глушко. - М., 1974. - 132 с.
6. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980.
7. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке [Текст] / С.Н. Гореликова // Вестник ОГУ. - 2002. - №6.
8. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] : С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
9. Зарубежное военное обозрение [электронный ресурс] - Электрон. дан. - Режим доступа: http://zw-observer.narod.ru/ - свободный. - Загл. с экрана.
10. Капанадзе, Л.А. О понятиях "термин" и "теминология" [Текст] / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. С.75 - 86.
11. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
13. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.
14. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала [Текст] : К.А. Левковская. - М.: Просвещение, 1962.
15. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - М., 1993. - с.62-73.
16. Лотте, Д.С. Образование системы научно-технических терминов [Текст] / Д.С. Лотте // Основы построения научно-технической терминологии. - М., 1961. - С. 73.
17. Моисеев, А.И. О языковой природе термина [Текст] / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970-1.
18. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М. : Воениздат, 1981. - 379 с.
19. Овчаренко, В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение [Текст] / В.М. Овчаренко // Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М., 1969. - С. 41 - 42.
20. Основы словопроизводства английской военной терминологии [Текст] // Теория и практика научных исследований. Ч. II. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.
21. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка [Текст] / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968.
22. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 49-51
23. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст] : Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.
24. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст] : Г.М. Стрелковский. -- М.: Воениздат, 1979. -- 272 с.
25. Судзиловский, Г.А. Не в ногу (военный юмор) [Текст] = Out of step (Military humour) : книга для чтения на английском языке / Г.А. Судзиловский. - выпуск 19. - М. : Воениздат, 1979. - 165 с.
26. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] : А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М. : УРСС, 2004. - 246 с.
27. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст] : В.Н. Шевчук. - М., 1985. - 94 с.
28. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - с.265-304.
29. Jespersen, O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology [Текст] : O.A. Jespersen. - London, 1946. - pp. 550-551.
30. Murray, Т.Е. The Language of Naval Pilots [Текст] / T.E. Murray // American Speech. Tuscaloosa. - 1986. - P. 121-129.
Источники языкового материала
31. Sniper Training FM 23-10 [Текст] : Field Manual / Field Manual Headquarters. - Department of the Army. - Washington, DC, 1994. - 329 p.
32. The Royal Air Force Handbook : The Definitive MoD Guide [Текст] : Great Britain. Ministry of Defence. - London : Conway, 2006. - p. 210.
Словари
33. Коровушкин, В.П. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона [Текст] : В.П. Коровушкин. - Череповец, 1980. - 86 с.
34. Судзиловский, Г.А. Англо-русский военный словарь [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1968. - 1008 с.
35. Судзиловский, Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга [Текст] : / Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1973. - 182 с.
36. Таубе, A.M. Военный англо-русский словарь [Текст] : А.М. Таубе. - М. : Воениздат, 1949. - 676 с.
37. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. - US Department of Defense, 2009. - 780 p.
Приложение
Приемы перевода военных терминов из боевого устава армии США "Sniper Training FM 23-10"
№ п/п |
Термин / терминологическое сочетание |
Перевод на русский язык |
Приём перевода |
|
1. |
frequency-shift keying |
модуляция путем перестройки частоты |
Грамматическая замена |
|
2. |
landing zone |
зона высадки |
Грамматическая замена |
|
3. |
precise long-range fire |
высокоточный огонь на больших дальностях |
Грамматическая замена |
|
4. |
prone position |
положение лежа |
Грамматическая замена |
|
5. |
battlefield |
поле боя |
Калькирование |
|
6. |
combat patrols |
боевое патрулирование |
Калькирование |
|
7. |
concrete-piercing |
бетонобойный |
калькирование |
|
8. |
countersniper operations |
контрснайперские операции |
Калькирование |
|
9. |
effective wind |
эффективный ветер |
калькирование |
|
10. |
firepower |
огневая мощь |
Калькирование |
|
11. |
flame thrower |
огнемет |
Калькирование |
|
12. |
general staff |
общий штаб |
Калькирование |
|
13. |
headquarters and headquarters company |
штаб и штабная рота |
Калькирование |
|
14. |
headquarters battery |
штабная батарея |
Калькирование |
|
15. |
heavy mortar platoon fire direction center |
пункт управления огнем взвода тяжелых минометов |
Калькирование |
|
16. |
infantry squad |
пехотное отделение |
Калькирование |
|
17. |
key targets |
ключевые цели |
калькирование |
|
18. |
noncombatants |
некомбатанты |
Калькирование |
|
19. |
outline breakup |
размытие очертаний |
калькирование |
|
20. |
point target |
точечная цель |
Калькирование |
|
21. |
rapid fire |
беглый огонь |
калькирование |
|
22. |
recoil brake |
тормоз отката Содержание
|