Введение
Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией требуют все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе военных материалов является перевод терминов, которому посвящена данная работа.
Постоянное обновление терминологического вокабуляра английского языка, вызванное появлением новой техники и новых военных стратегий, к сожалению, находящих применение на мировой арене, а также требования к адекватной и эквивалентной передаче как новых, так и устоявшихся военных терминов определяют актуальность настоящей работы.
Объектом исследования понимаются военные термины, а предметом - приемы их перевода с английского языка на русский.
Основная цель исследования - изучение приемов эквивалентного перевода англоязычной военной терминологии на русский язык. Данная цель определяет следующие задачи:
1) рассмотреть термины в сравнении с общей лексикой и выявить их свойства,
2) дать определение понятию "военный термин" и определить сферы его функционирования,
3) исследовать структурно-семантические характеристики военной терминологии и способы её образования,
4) сопоставить английские и русские военные материалы и на их основе описать приемы перевода различных типов военных терминов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английский и русских военных материалов,
- метод сплошной выборки, позволивший отобрать термины и терминологические материалы для анализа,
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,
- статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных терминов, выявить и обосновать способы и приемы их перевода
Методологической основой исследования послужили труды, А.В. Суперанской, В.М. Лейчика, С.В. Гринева, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, А.А. Васильченко Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке теоретических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе "Военные термины как особый вид терминологии" рассматриваются проблема определения понятия "термин" и "военный термин", определяются сферы их функционирования.
Вторая глава "Военная лексика как переводческая проблема" посвящена рассмотрению структурно-семантических характеристик военных терминов и приемов их перевода с английского языка на русский.
Библиографический список насчитывает 33 работы.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
термин военный лексика перевод русский
- Введение
- Глава 1. Военные термины как особый вид терминологии
- 1.1 Понятие термина и его место в языковой системе
- 1.2 Военные термины и сфера их функционирования
- Глава 2. Военная лексика как переводческая проблема
- 2.1 Структурно-семантические характеристики военной терминологии
- 2.2 Приемы перевода военных терминов с английского языка на русский
- Заключение