logo
Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации

1.4 Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов

Художественный фильм является объектом культуры, который в той или иной мере представляет собой определенное отражение картины мира и создателя киноленты, и лингвокультурного общества, к которому он принадлежит. Зачастую кинофильмы в независимости от их признанности, популярности и оценки критиков создают в сознании иностранного зрителя культурный образ общества и государства режиссера, особенности жизненного уклада, систему взглядов и ценностей, специфику взаимоотношений людей.

Картина мира представляет собой совокупность представлений человека или социальной группы об окружающей действительности и состоит из таких компонентов как восприятие личностью своего положения в мире и обществе, отношение к понятиям времени и пространства, ментальных категорий добра и зла, жизни и смерти, индивидуальное мироощущение. Картина мира отдельно взятого индивидуума или общества может отражать саму их культуру, что делает эти термины по мнению различных исследователей близкими и порой даже взаимозаменяемыми.

Язык является одним из важнейших компонентов картины мира того или иного социума, отражая восприятие действительности его носителей. Вот почему качество любого вида перевода имеет колоссальное значение. Получаемые посредством перевода трансформации вызваны различными особенностями исходного языка -- спецификой его стилистики, лексическим запасом, прагматическим и функциональным факторами. При переводе также важно учитывать особенность картины мира общества языковых носителей, характер их восприятия окружающей действительности. Название фильма -- это незаменимый компонент его общей художественной ценности, который при переводе может кардинально отличаться от исходного варианта как стилистически, так и понятийно, что вызвано особенностью понимания различных явлений различными народами. Вот почему исследование особенностей перевода фильмонимов, вызванное огромным количеством выпускаемых ежегодно кинолент, чрезвычайно актуально в наше время, ведь художественные фильмы являются одним из многочисленных компонентов картин мира разных стран.

Качественный перевод названия кинофильма -- это серьезная задача для специалиста, который им занимается, несмотря на краткость этой языковой единицы. В идеальном переводе фильмонима должен быть отображен смысл киноленты, донесенный для потенциального зрителя одновременно в корректном и привлекательном виде, что подразумевает процесс адаптации в процессе трансформации оригинального названия. Сам термин адаптация означает процесс приспособления к изменениям, происходящим в условиях окружающего мира. При переводе происходит взаимодействие разных культур и языков, в результате осуществляется как лингвистическая, так и культурная трансляция оригинального материала перевода, его адаптация в среде культуры, которой принадлежит язык перевода.

В настоящее время в переводоведении понятие "адаптация" рассматривается при выборе того или иного приёма перевода, с помощью которого будет достигнута одна из главных задач переводческого процесса - оригинальный текст и текст перевода будут равны по коммуникативному эффекту. Таким образом переводческая адаптация, как и любая другая, является своеобразным приспособлением исходного материала к языковой и культурной специфике страны, для которой осуществляется перевод. В результате процесса эффективной лингвокультурной адаптации вариант переводчика должен восприниматься носителями другого языка как практически тождественный исходному тексту. Разность в культурах, восприятии и оценке того или иного явления, которые присущи представителям разных стран влияют на итоговый вариант перевода оригинального языкового, который становится носителем черт лингвокультурной специфики сразу двух стран.

Названия кинофильмов призваны в первую очередь привлечь внимание как можно более широкой аудитории стран проката той или иной кинокартины, а значит, от грамотности перевода фильмонима зависят его международный успех и итоговые кассовые сборы. Здесь и возникает сложность понимания особенностей каждой отдельной культуры: что может заинтересовать потенциального зрителя, а что, наоборот, оттолкнет и даже отпугнет придирчивую аудиторию.

Классическим показательным примером трудности перевода названия кинофильма является случай с культовой картиной "В джазе только девушки", появившейся на американских экранах в 1959 году. Немногие поняли бы, о каком фильме идет речь, если бы услышали его изначальное название "Некоторые любят погорячее" ("Some Like It Hot"). В связи с невероятным успехом комедии, фильм имеет огромное количество поклонников и в наше время, поэтому вариант прямого перевода его названия можно иногда прочитать сегодня в программе телепередач, однако, в середине двадцатого столетия в условиях СССР для возможности допуска картины к прокату его считающееся провокационным оригинальное название пришлось полностью заменить в русской версии.

Адаптация при переводе названий кинофильмов распространена и в наши дни: перед выходом картины в прокат специалисты тщательно анализируют уместность сохранения оригинальной версии при показе киноленты в той или иной стране, вырабатываются особые стратегии адаптации перевода фильмонимов, среди которых можно выделить следующие способы:

1) Прямой дословный перевод названия кинофильма посредством приёма калькирования, при котором лексические единицы исходного материала заменяются соответствующими лексическими единицами языка перевода. В данном случае оригинальное название может быть сохранено при переводе полностью не только если оно является односложным - "Twilight" - "Сумерки"; "The Wrestler" - "Рестлер", но и если представлено словосочетанием - "Four Christmasses" - "Четыре Рождества", "The Forbidden Kingdom" - "Забытое королевство", "The Boy in the Stripped Pyjamas" - "Мальчик в полосатой пижаме" - или даже является целым предложением - "Rachel Get Married" - "Рэйчел выходит замуж", "Nothing Like the Hollidays" - "С праздниками ничто не сравнится". При калькировании структура оригинального многосложного названия может сохраниться полностью - "American Son" - "Американский сын", "Berlin Calling" - "Берлин зовет" "How to Be a Serial Killer" - "Как стать серийным убийцей", или порядок слов в нем изменится в соответствии с более приемлемым для языка перевода вариантом: "The Time Traveller` Wife" - "Жена путешественника во времени", "Burn after Reading" - "После прочтения сжечь".

Зачастую оригинальное название кинофильма представлено именем его главного героя, также имя персонажа может фигурировать в более развернутой языковой структуре. Подобные фильмонимы чаще всего полностью сохраняются при переводе, а имя собственное транскрибируется и транслитерируется согласно соответствующим правилам языка перевода: "The Great Buck Howard" - "Великий Бак Ховард", "Rambo"- "Рэмбо", "The Curious Case of Benjamin Button" - "Загадочная история Бенджамина Баттона". То же самое происходит, если в название картины включено географическое название или любое другое имя собственное: "The Mysteries of Pittsburgh" - "Тайны Питтсбурга", "Grizzly Park" - "Гризли Парк"

2. Частичная трансформация при переводе названия кинофильма. Не всегда при адаптации оригинального названия можно полностью его сохранить, зачастую наиболее подходящий вариант заглавия для проката киноленты в другой стране требует внесения в него определенных изменений. Трансформация названия может быть частичной, когда определенная часть фильмонима сохраняется, но при этом название дополняется каким-либо элементом, становясь более развернутым: -"Spider-Man-3" - "Человек-паук - 3: Враг в отражении" - или же, наоборот, во варианте перевода какой-то компонент может быть опущен: "Resident Evil - 3: Extinction" - "Пункт назначения - 3". Добавления или опущения тех или иных элементов в названиях могут заключаться всего лишь в одном слове - "The Number 23" - "Роковое число 23" - и обуславливаются разными факторами в каждом конкретном случае, что будет проанализировано в частных примерах практической части моей работы.

3. Полная трансформация оригинального названия кинофильма. Такая стратегия адаптации является самой сложной для переводчика и применяется в случае, если исходное название картины не может быть сохранено даже частично - осуществляется полная замена фильмонима. Новый вариант должен не только правильно охарактеризовать картину, но и сделать это в доступной и привлекательной для зрителя форме. Примером полной замены названия может служить уже приведенный выше случай с адаптацией слишком экстравагантного "Некоторые любят погорячее" для аудитории СССР. Не всегда кардинальная трансформация названия фильма обусловлена её культурным восприятием того или иного общества - порой изначальный вариант просто не кажется работникам проката достаточно удачным и интересным для будущего зрителя, и они, после согласования с создателями, предлагают свой новый фильмоним: "Dan in Real Life" - "Влюбиться в невесту брата", "Music and Lyrics" - "С глаз - долой, из чарта - вон!". Порой очень трудно сразу же определить, почему переводчик решил предложить кардинально отличный от исходного вариант, понять причины полной замены некоторых названий кинофильмов я постараюсь во второй части работы.