logo
"Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция

1.3 Смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи

Хотя «перевод» является многоаспектным явлением, в целом, в теории перевода выделяются две основные тенденции: «буквализм» и «вольность», которые, если рассматривать их исторически, сменяли друг друга.

Сначала обратимся к наиболее общим определениям перевода, данных в словаре Т.Ф. Ефремовой: «буквализм - формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешней стороны чего-либо в ущерб существу дела; вольность - отступление от принятых правил, от норм в чем-либо» [Ефремова 2000: 102, 168]. Разумеется, исходя из этих определений, нельзя получить ясное и чёткое представление об этих двух важных явлениях в теории перевода, однако, общий смысл понятен. Ключевые слова, важные для нас с точки зрения перевода: «буквализм» - «строгое соблюдение», «вольность» - «отступление» в нашем случае от текста оригинала.

В 1950-х годах в зарубежной теории перевода появилась концепция, в которой чётко прослеживаются тенденции «буквализма» и «вольности» и которая напрямую соотносится с этими понятиями. После появления этой концепции началось бурное развитие зарубежной теории перевода, в особенности исследований эквивалентности перевода и оригинала. Ю. Найда различал два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Основная идея в теории Ю. Найды - переход к функциональному определению значения слов (в отличие от общепринятого в то время утверждения о том, что слово имеет фиксированное значение). Слово приобретает значение только в контексте и может вызвать разные реакции у читателей в зависимости от того, к какой культуре они принадлежат, что вполне соответствует структуралистским идеям, под чьим влиянием всегда находился Ю. Найда. Ю. Найда заменил традиционные понятия «буквальный/вольный» перевод на понятия «формальная эквивалентность» и «функциональная эквивалентность». «Формальная эквивалентность» ориентирована на структуру языка оригинала (source culture), которая определяет точность перевода. При этом сообщение на языке перевода должно как можно точнее соответствовать различным элементам сообщения на языке оригинала (т.е. можно сказать, что при этом перевод эквивалентен оригиналу настолько, насколько возможно). «Функциональная эквивалентность» предполагает возможность вариативности, поскольку для того, чтобы перевод в принимающей культуре выполнял ту же функцию, что и в культуре оригинала, часто необходима значительная перестройка и переработка текста, изменение многих его составляющих. Однако это вновь не предполагает какой-либо позиции переводчика, отличной от позиции автора исходного текста. Если делаются изменения по сравнению с исходным текстом, то они делаются для того, чтобы текст стал понятнее носителям принимающей культуры. В этом отношении переводчик, безусловно, ориентирован на принимающую культуру и на читателя принимающей культуры (target culture).

Далее, очевидно убедившись в недостижимости эквивалентности, Ю. Найда вводит понятие «динамической эквивалентности». Понятие «динамической эквивалентности», само по себе, будучи метафорой, позволяет уйти от однозначности в оценке меры совпадения перевода и оригинала. По сути, оно дает возможность оценить равенство коммуникативного эффекта перевода и оригинала. При этом следует иметь в виду, что в некоторых культурах такого равенства добиться невозможно по определению, в силу неготовности культур к освоению некоторых текстов [Гарусова 2007: 37-39].

В различные эпохи тенденции «буквализма» и «вольности» сменяли друг друга. Далее мы попытаемся проследить смену этих тенденций. Ещё в античном мире переводчики широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. Церковь отстаивала буквальный перевод, потому что хотела исключить любую возможность двусмысленного или же не совсем правильного понимания текста. Таким образом, мы видим, что в ранних переводах Библии и в других произведениях, которые в то время считались священными или показательными, преобладало стремление буквального копирования оригинала. Это копирование приводило порой к неясности или даже полной непонятности этого перевода. Из-за сложившейся ситуации через некоторое время переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, на необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление от прочтённого текста [Паршин 1995: эл-к].

В XVI в. тенденция к вольному переводу переходит в свою крайность и выражается в том, что стало модно переводить светские тексты, «улучшая» их «в угоду просвещенной публике». При этом убирались или редактировались все отрывки оригинала, не устраивающие переводчика. Например, в переводах Шекспира на французский язык допускались изменения не только сюжета, композиции, но и имен и мест действия, которые становились французскими [Галеева 1997: 5]. Это крайняя степень ориентации на реципиента перевода (в терминологии Лефевра “target audience”).

Большинство русских литераторов XVIII в. были связаны с переводческой деятельностью. Как правило, с перевода начиналась их литературная деятельность, поскольку переводной текст зарубежного автора, который был широко известен, легче входил в принимающую культуру, чем собственное творение. Перевод в этом случае становился способом создания литературного имени.

В начале XIX века шло бурное формирование жанров, стиля, языка художественной литературы. Перевод становится обогащением фонда образцов для подражания. Позднее он уже начинает служить для удовлетворения запросов российского читателя. В это время переводят классические произведения художественной литературы, например, У. Шекспира (Н.А. Полевой, А.И. Кронеберг, П.И. Вейнберг, Н.А. Холодковский, А.Л. Соколовский, Н.В. Гербель.), И. Гёте («Фауста» - М.П. Вронченко, Н.А. Холодковский), Ф. Шиллера (Н.В. Гербель), Г. Гейне. Зачастую переводчиками являлись профессионалы, а иногда и поэты или писатели, которые знали несколько европейских языков и имели частые заказы на перевод. Критериями качества являлись понимание языка и художественного замысла подлинника, соблюдение норм, сохранение национальной спецификации (реалий), передача собственного впечатления от подлинника.

Интересно отметить, что в XIX в. оригинал часто рассматривался лишь как отправная точка для работы, а перевод как способ совершенствования оригинала; переводчик старался создать произведение, превосходящее оригинал, отличающиеся от него. В этом случае перевод становился своего рода соперничеством между переводчиками: кто сможет перевести лучше, кто сможет превзойти автора оригинала, а также соревнованием с автором оригинала [Гарусова 2007: 72].

Смена тенденций «буквализма» и «вольности» чётко прослеживалась на протяжении различных эпох. Если в античности переводчики больше тяготели к буквальному переводу, поскольку в первую очередь это касалось Библии, в переводе которой всё должно быть так, как написано в тексте оригинала (source text), то позднее стала преобладать тенденция вольного перевода, так как он предоставляет переводчикам большую свободу действия и мысли. Эти две тенденции во многом были продиктованы требованиями и потребностями того или иного времени, политической и социальной обстановкой, а также особенностями передающей и принимающей культур. Однако все эти факторы учитывались в основном в зарубежной теории перевода, а в отечественной теории перевода они назывались экстралингвистическими и учитывались довольно редко.

Также следует отметить, что в некоторых случаях именно экстралингвистические факторы позволяют объяснить изменения в текстах перевода по сравнению с текстом оригинала и наличие нескольких вариантов перевода культурозначимых художественных текстов.

Подводя итог, можно сделать вывод, что преобладание тенденции «буквализма» или «вольности» во многом были продиктованы требованиями и потребностями того или иного времени, политической и социальной обстановкой, а также особенностями передающей и принимающей культур.

Материал главы и сделанные по ней выводы можно обобщить в виде следующей таблицы:

Эпоха

Преобладающая тенденция

Ориентация на передающую/принимающую культуру (source/target culture)

Античность (переводы Библии и других сакральных текстов)

«буквализм»

source culture

до XVI в.

постепенный переход от «буквализма» к «вольности»

постепенный переход от ориентации на “source culture” к ориентации на “target culture”

XVI в.

«вольность»

target culture

XVIII в.

«вольность»

target culture

XIX в.

«вольность»

target culture