46.Систематизація та теоретичний розвиток основних положень української школи перекладознавства Віктором Коптіловим
Найбільший внесок у розвиток теорії перекладу цього часу(20 століття) зробив В. В. Коптілов. Розглядаючи не поодинокі історичні факти, а систематизуючи історію перекладів зі світових класиків, він зміг охопити і проблеми перекладацької множинності, і перекладацької інтерпретації, і видозміни текстового перевираження (стилізації). Праці В. В. Коптілова не можна вважати суто літературознавчими, оскільки лінгвістична проблематика (як наслідок української перекладознавчої традиції) теж наявна у його статтях. Без сумніву, лінгвістика, не розроблена належно для аналізу текстового рівня, ще не могла мати значного впливу на перекладознавство, але вже закладалися певні основи. Тому В. В. Коптілов запропонував проводити перекладознавчий аналіз на фонетичному, ритмічному, лексичному, морфологічному та синтаксичному рівнях.
В. В. Коптілов систематизував та осмислив здобутки повоєнного українського перекладознавства, обґрунтував основні поняття, терміни та положення перекладознавства, визначив його місце серед інших філологічних дисциплін, удосконалив методику перекладознавчого аналізу. Його праці забезпечили надійні підвалини для подальшого розвитку перекладознавства.
- 41.Проблеми художнього перекладу
- 42.Переклади світової класики Пантелеймона Куліша, л. Українки.
- 43.Переклад в Україні в першій половині 20 ст. Діяльність м.Зерова.
- 44. Переклад після Другої світової війни. Зростання вимог до достовірності та художнього рівня перекладу.Становлення українського перекладознавства
- 45.Розвиток теорії та практики перекладу
- 46.Систематизація та теоретичний розвиток основних положень української школи перекладознавства Віктором Коптіловим
- 50.Видатні постаті