logo
КУРС ЛЕКЦИЙ поРЯиКР

1.2. Русские ученые о сущности и направлениях изучения родного языка

Осмысление назначения, причин появления родного языка, определение собственной позиции по отношению к нему заставляет нас обратиться не только к научному опыту современных специалистов, но и к трудам по языкознанию русских ученых: А.С. Шишкова, М.В. Ломоносова (см. лекцию № 7), Ф.И. Буслаева, В.И. Даля, чьи мысли живоносным источником освежают наше представление и о родном языке, и даже (как это ни странно) о самих себе.

Александр Семенович Шишков1 был убежден, что язык не только средство общения, но и питательная среда для сознания и мышления человека. Он часто приводил следующее изречение: «Прежде всего старайтесь язык народный, а потом и самый народ уничтожить», тем самым предупреждая об опасности бездумного реформирования национального языка и напоминая о необходимости его бережного сохранения и познания. Считая родной язык главнейшей средой воспитания и образования нации, учёный утверждал: «Пустых звуков нет в языке... Слова… далеко от того, чтобы быть пустыми звуками, они содержат в себе ум его (языка) и мысли, которые не познавать есть отчуждать себя от знания языка». Мысли языка, с точки зрения ученого, заключаются в исконных значениях слов, в их коренном значении. По мнению А.С. Шишкова, положение о корневом и ветвенном значении слов служит фундаментом науки о языке, именно отсюда начинается возрождение русского языка, его теоретического исследования. Вот что он писал по этому поводу:

«Разбирание корней слов послужило бы к великой пользе: а) к открытию во всех языках сродства их и происхождения от единого начала; б) к основательнейшему познанию своего и чуждых языков; в) к различию коренного значения с ветвенным, часто закрывающим оное». «Каждое слово имеет два значения, одно общее с корнем, а другое подобное же, но соб­ственно сему слову принадлежащее, равно всякая ветвь отлична от другой, но все про­исходят от одного корня и составляют одно дерево» (например, страд-ание – страх – страсть – страда; со-весть – вед-ать – вече).

Заметим, кстати, что именно по этому пути пошёл В.И. Даль при составлении своего «Толкового словаря живого великорусского языка».

А.С. Шишков призывал нас вникать в глубинный смысл слов, утверждая: «Когда мы не станем ду­мать и рассуждать о словах, тогда привыкнем к худому и тёмному слогу. Принятые без рассуждения слова заведут нас в составление невразумительных речей. Новость их прельстит нас; мы подумаем, что отцы наши не умели объяснять своих мыслей, станем и слова и слог их презирать; станем пустословие называть красотою, невеже­ство вкусом, незнание языка своего красноречием, и, наконец, до того удалимся от про­стых и ясных понятий, что будем, как в бреду, говорить чего сами не понимаем».

И действительно, в погоне за новизной, за «красивостью» мы необдуманно используем малопонятные слова, руководствуясь принципом, сформулированным ещё М.Е. Салтыковым-Щедриным: посредством «милого французского жаргона… можно всякую пакость таким образом выразить, что от неё повеет совсем не пакостью, а благоуханием». Типичные случаи сегодняшнего подобного словоупотребления приводятся в учебнике И.Б Голуб1 «Стилистика русского языка». Вот, например, высказывание члена Президиума РАН Е. Челышева: «Сказать человеку «Ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать его «киллером» - это как бы просто определить его профессию: «Я – дилер, ты – киллер, оба вроде делом занимаемся». Аналогичного мнения придерживается и журналист Вс. Троицкий, когда говорит: «В русском языке есть почти бранное слово – «безбожник». Его стали подменять безразлично звучащим словом «атеист», чтобы снять оттенок осуждения и презрения к тем, кто отрекся от веры своего народа или вообще от веры в Бога».

Так что до сих пор остаётся актуальной мысль А.С. Шишкова, призывавшего иметь в виду, что «каждый народ имеет свой состав речей и своё сцепление понятий, а по­тому и должен выражать их своими словами, а не чужими или взятыми с чужих». В качестве обоснования своей позиции учёный сопоставляет, например, основные значения русского слова свет и их перевод на французский язык (табл. 1.4).

Таблица 1.4

Сопоставление основных значений слова свет