logo
Макет пособия теория языка

9. Двуязычие

В последнее время все большее внимание исследователей привлекают проблемы двуязычия (билингвизма). Само понятие билингвизма в научном обиходе четко не определено: существует множество дефиниций и теорий билингвизма. В самом общем виде билингвизм можно определить как способность говорить на двух языках. В центре внимания исследователей билингвизма оказываются стратегии овладения и пользования вторым языком, но не имеется единой точки зрения на этот феномен.

В связи с обсуждением проблем двуязычия часто используются термины координативный и субординативный билингвизм и естественный и искусственный билингвизм. Следует отметить, что единства мнений нет и в трактовке этих терминов. В самом общем виде можно говорить о том, что первая пара терминов относится к тому, как «сосуществуют» языки в сознании человека, причем термин координативный билингвизм подчеркивает «равноправие» и относительную независимость двух языковых систем, а субординативный – «подчинение» одного (как правило, иностранного) языка другому. Вторая пара терминов описывает условия овладения языками; в таком контексте естественный билингвизм имеет место, когда человек овладевает обоими языками «естественным» путем, через общение в языковой среде, а искусственный указывает на то, что второй язык приобретается в условиях (организованного) обучения.

Следует разобраться во взаимоотношениях между понятиями:

первый язык (Я1) – второй язык (Я2);

родной язык (РЯ) – иностранный язык (ИЯ).

Как указывает Александра Александровна Залевская, в паре Я1– Я2 противопоставление происходит по времени или порядку усвоения языков, а в паре РЯ – ИЯ имеет место противопоставление по принадлежности к тому или иному социуму.

Между этими двумя парами понятий нет прямого соответствия при котором обязательно было бы равенство Я1=РЯ или Я2=ИЯ. Для индивида родным может быть и Я1, и Я2 (так называемое бытовое двуязычие). Хронологически Я2 может далее вытеснить Я1 по времени его усвоения и стать родным (т.е. один из языков двуязычного индивида становится доминантным). Кроме того, Я2 может не быть иностранным, но изучаться в учебных условиях (такое происходит, например, при наличии некоторого языка межнационального общения в сочетании с РЯ), а ИЯ иногда может быть для индивида третьим, четвертым и т.д. языком.

В научной литературе понятия Я2 и ИЯ обычно разграничиваются с той точки зрения, что в первом случае овладение языком происходит в естественных ситуациях общения (естественный бытовой билингвизм), а во втором – в искусственных учебных ситуациях под руководством преподавателя (искусственный, учебный билингвизм). При таком подходе подразумевается, что Я2 «схватывается» с помощью окружения и благодаря обильной речевой практике без осознания языковых явлений, а ИЯ – посредством волевых усилий и с использованием специальных методов и приемов.

Как и практически в любой сфере внимания науки, в истории методов обучения и исследований по поводу соотношения между овладением РЯ и ИЯ сосуществовали две крайние точки зрения: от абсолютного различия в их овладении до признания идентичности. В последнее время ученые все более склоняются к мнению, что между процессами овладения РЯ и ИЯ больше сходств, чем различий, механизмы речевой деятельности на обоих языках одни и те же, обучаемые проходят аналогичные стадии речевого развития, допускают сходные ошибки и т.д.