Особливості перекладу у XVII – XVIII ст. (епоха Класицизму)
64. У чому полягає особливість перекладацької діяльності в епоху класицизму?
65. Охарактеризуйте норми й правила класицистичної епохи та їхній вплив на процес перекладу.
66. Чим пояснюють перекладацьку стратегію класицистичної епохи у Франції?
67. Охарактеризуйте зміст передмови до французьких перекладів в класицистичний період.
68. Французький письменник Ш. Перро відомий в історії перекладу як
а) перекладач Святого Письма
б) засновник дискусій щодо естетичної цінності античних та сучасних письменників
в) представник “прикрашального перекладу”
69. Назвіть приклад прикрашального перекладу у Франції.
70. XVII ст. у Франції відзначається гострими дискусіями щодо перекладу
а) творчості Гомера
б) Святого Письма
в) сонетів Шекспіра
71. Цитата „у деяких місцях я перекладач, а в окремих – автор” належить
а) Ш. Перро
б) Анні Дасьє.
в) А. де Мотту
72. Праця Жана Батіста Дюбо (1719 р.) „Критичні міркування про поезію і живопис” спрямована проти тих, хто
а) „зневажав античність”
б) захоплювався античністю
в) займався прикрашальним перекладом
73. Пєр Даніель Юе ввійшов в історію перекладу завдяки
а) дискусіям щодо естетичної цінності античних та сучасних авторів
б) теоретичним міркуванням щодо перекладацького процесу
в) прикрашальному перекладу творчості Гомера
74. Проаналізуйте способи перекладу за Джоном Драйденом
75. Назвіть представників англійського класицизму.
76. Автор англійської версії Одісеї
а) Олександр Поп
б) Джон Драй ден
в) Джон Денем
77. Охарактеризуйте міркування О. Ф. Тайтлера щодо хорошого перекладу
78. Назвіть представників німецького класицизму
79. Чим відзначається основна стратегія німецької перекладної традиції у другій половині XVIIІ ст. ?
80. Німецький перекладач Гомерової Одісеї
а) О. Поп
б) Г. Лессінг
в) Г. Форс