logo
Антична епоха

Ключі до питань, які (особливо) не розглядалися на парах

88. Першим перекладом українською мовою вважається “Пересопницьке Євангеліє”, видане між 1556 і 1561 роком.

89. Переклад “Пересопницького Євангелія” здійснювався під наглядом архімандрита Григорія з Пересопницького монастиря і за участі сина протопопа Михаїла.

90. Деякі особливості перекладу “Пересопницького Євангелія” свідчать про те, що перекладачі використовували не лише церковнослов’янський текст, а й його чеські та польські версії.

94. Дипломатичні відносини України з Османською імперією, Кримським ханством, Францією, Австрією, Польщею та Молдавією, які розвивалися у XVI ст. після створення Козацької християнської республіки (Запорізької Січі), дають підстави говорити про існування письмового та усного дипломатичного перекладу в тогочасній українській державі.

95. Перекладацькою діяльністю активно займалися такі учені Київської Академії – Х. Філарет, Г. і М. Смотрицькі, Л. Зизаній, З. Копистенський, П. Могила, Ф. Прокопович, Г. Косинський. Усі вони володіли кількома мовами.

96. Професори Київської Академії перекладали трактати з астрономії, географії, медицини тощо.

97. – а

98. – б

100 –а

117. – а

118. Найбільш відомі перекладачі ХХ ст. – Борис Тен, Микола Бажан, М. Рильський, В. Мисик, Євген Дроб’язко, Микола Лукаш, Григорій Кочур, Дмитро Білоус, Дмитро Паламарчук, Михайло Москаленко, Анатолій Перепадя, Андрій Содомора, Всеволод Ткаченко, Євгенія Кононенко, Марія Габлевич, Максим Стріха, Віктор Коптілов та ін.

119. – б