2.5. Лингвострановедение
В современной методике обучения русскому языку как иностранному прочно утвердился тезис об изучении языка и культуры в их взаимосвязи и взаимодействии.
Основы лингвострановедческой теории были заложены в начале 70-х годов XX в. в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Лингвострановедение определялось как «аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингвострано-ведчески реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природу — ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения»*. Отмечалось, что Лингвострановедение использует собственный языковой материал, который обусловливает методы и приемы его презентации.
Основой для лингвострановедческого подхода к преподаванию русского языка как иностранного послужило выделение кумулятивной (накопительной) функции языка — способности языка отражать, фиксировать и сохранять в языковых единицах экстралингвистическую информацию.
Особое внимание обращали на проблему учебного комментирования лексики. Были представлены виды учебного комментария: системный, комплексный, художественно-обзорный, ис-торико-этимологический, ономастический.
Были сформулированы основные положения лингвострановедческой концепции:
семантика слова не исчерпывается лексическим понятием, в нее также входит компонент, который называется лексическим фоном;
в состав лексической семантики различаются межъязыковые и национально-культурные семантические доли;
лексическому фону свойственна большая динамичность, нежели лексическому понятию, так одни семантические доли могут входить в него, а другие исчезать;
семантические доли обусловливают семантику производных слов;
к существующим типам словарей необходимо добавить новый тип — лингвострановедческий словарь, адресованный иностранцам, изучающим русский тип. Данный тип словаря может оказаться полезным и для носителей русского языка. В таком
* Верещагин ЕМ., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., пе-рераб. и доп. М., 1990. С. 37.
словаре должно быть представлено толкование лексического фона слова;
• теория лексического фона допускает перенос на языковые единицы, изоморфные слову, в частности на фразеологизмы и языковые афоризмы.
В настоящее время исследователи предпринимают попытки определить лингвострановедчески значимые единицы как самостоятельную категорию: логоэпистемы, лингвокультуремы, стереотипы речевого общения. Становление лингвострановедения привело к необходимости разработки специальных программ по данному курсу, составленных с учетом специфики и профиля обучающихся.
Изначально лингвострановедение опиралось на данные смежных наук, таких как культурология, социолингвистика, семиотика, этнография, философия, литературоведение и др., отличаясь от них своеобразным подходом к анализируемому материалу и прикладным характером.
Изменение геополитической ситуации в начале 90-х годов XX в. привело к необходимости пересмотреть подходы к определению понятия лингвострановедение, выяснить его место в кругу смежных дисциплин, а также выявить способы презентации лингвострановедения в учебном процессе.
Лингвострановедение рассматривается как «методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в языковом учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения русской языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык»*.
Лингвострановедческая компетенция — «система извлеченных из языковых единиц с национально-культурным компонен-. том семантики и усвоенных иностранными учащимися в процессе и благодаря изучению русского языка знаний о культуре страны, а также совокупность лингвострановедческих умений, позволяющих осуществить речевую деятельность на русском языке»**.
Предмет страноведения составляет «определенным образом отобранная и организованная совокупность экономических,
* Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного: Программа курса лекции и семинарских занятий / Под ред. В.Г. Костомарова. М., 1998. С. 6.
** Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. VI Международный Конгресс МАПРЯЛ: Доклады советской делегации. М., 1986. С. 10.
социально-политических, исторических, географических и других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка, включаемая в учебный процесс с целью обеспечения образовательных и интеллектуальных задач обучения и связанная с обеспечением коммуникативных потребностей учащихся, реализуемых на русском языке»*.
Лингвострановедение во многом опирается на данные культурологии науки, интегрирующей различные области знания — философию, психологию, историю, социологию, этнографию и др. Культурологические источники позволяют отобрать необходимый для каждого контингента материал, факты национальной культуры с учетом потребностей обучаемых. Лингвострановедение следует отличать от культуроведения — учебной дисциплины, «предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность сведений о культуре страны изучаемого языка, необходимых для осуществления речевого общения на этом языке, и включаемая в учебный процесс с целью обеспечения решения образовательных и интеллектуальных задач обучения»**.
С традиционным лингвострановедением сополагается такая относительно новая филологическая дисциплина, :сак лингво-культурология, которая «изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой «картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения»***. Лингвокуль-турология предполагает целостное изучение проблемы взаимодействия языка и культуры в теоретическом ракурсе, а также контрастивный подход к анализу культурологических сфер разных языков, базирующийся на теории лингвистической относительности.
В лингвострановедении длительное время преобладал имманентный подход, когда национально-культурная специфика языка и текстов изучалась безотносительно к национальному
* Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984.
** Там же.
*** Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению: на материале художественных текстов. М., 1984. С. 125.
составу обучаемых. Широко практиковались лингвострано-ведческие пособия, адресованные любым иностранцам, изучающим русский язык. В меньшей степени уделялось внимание проблемам сопоставительного лингвострановедения.
Главная цель сопоставительного лингвострановедения — «через изучение выраженной в языке национальной культуры обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации представителей конкретных языков и культур»*. Поскольку национальное своеобразие культуры находит выражение прежде всего в лексике и фразеологии, то именно лексические и фразеологические единицы являются объектом сопоставительного лингвострановедения. Сопоставление лексических единиц следует производить с целью выявления реалий, коннотаций и национально-культурного фона. При сопоставлении каждого объекта необходимо определить, в чем его национально-культурная специфика — по денотату, коннотату или по фону.
В процессе изучения иностранного языка новое понятие формируется с опорой или без опоры на понятие, свойственное эквивалентному слову родного языка. Лексика, обозначающая денотативные и коннотативные реалии, прежде всего отражает национально-культурное своеобразие изучаемого языка. В учебных целях такие реалии могут быть сгруппированы по тематически-смысловому принципу, к ним необходимо приложить объяснение и возможные варианты перевода. Такой подход позволяет построить лингвострановедческий курс, в который войдут установочные тексты, словарь реалий, лингвострановедческий комментарий и упражнения.
Обоснован тезис о существовании страноведчески ориентированной вариантологии на материале национальных вариантов английского языка. Успех акта коммуникации зависит от знания соответствующих культурно-исторических коннотаций в семантической структуре лексических единиц.
При работе над фоновой лексикой с конкретным контингентом учащихся возникает необходимость в выборе тех или иных семантических долей фона, которые следует семантизировать именно для данной аудитории. Например, в типологии лингво-страноведческих комментариев применительно к корейской аудитории комментарии подразделяются на описательные
* Томахин Г Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения. В кн.: Научные традиции и новые направления в методике преподавания русского языка и литературы. М., 1986. С. 253.
и описательно-определительные в зависимости от наличия или отсутствия собственно толкования в тексте комментария.
В описательных комментариях не дается толкование лексической единицы, а только приводится описание существенных для адекватного понимания текста семантических долей с помощью исторической справки или указания на словообразовательный тип. К описательным комментариям относятся:
расширение лексического фона за счет использования сведений из словаря;
расширение лексического фона за счет собственного языкового и бытового опыта;
комментарий — историческая справка;
комментарий — словообразовательная модель.
Определительные комментарии содержат подробное изъяснение языковой единицы, в котором используются сведения из толкового словаря.
К описательно-определительным относятся комментарии:
собственно-изъяснительный;
этимологический;
словообразовательный;
контекстуальный;
отсылочный;
исторический;
расширенный страноведческий.
Как национальные маркеры культуры рассматриваются различные лексические группы антропонимов, топонимов, фито-нимов, зоонимов.
Так, русские антропонимы являются источником сведений о возрасте и происхождении людей, имеют социальную и стилистическую окраску, тесно связаны с речевым этикетом и т. д.
Значительное внимание в области лингвострановедения уделяется национально-культурной семантике русской фразеологии и языковых афоризмов. Фразеологизм может отражать национальную культуру комплексно (идиоматическое значение фразеологической единицы), расчлененно (единицами состава фразеологической единицы), а также через словосочетания — прототипы фразеологической единицы.
Текст как источник лингвострановедческой информации играет существенную роль в обучении русскому языку как иностранному. В зависимости от способа подачи информации тексты подразделяются на прагматичные и проективные. Прагматичный способ подачи информации характерен для текстов научного, учебного и справочного характера, проективный способ реализуется в художественных и художественно-публицистических текстах.
Существует два основополагающих принципа отбора литературных произведений для работы с иностранными учащимися:
познавательная ценность художественного произведения, обусловленная его культурной значимостью;
учет социально-психологических, национальных особенностей учащихся, их интересов, степени подготовленности к восприятию литературы.
Для работы в иностранной аудитории предлагаются задания:
предтекстовые, которые ориентированы на моделирование фоновых знаний, достаточных и необходимых для восприятия определенного текста, на устранение смысловых и языковых трудностей его понимания, а также на формирование навыков и умений чтения;
притекстовые, дающие коммуникативную установку с целью сделать процесс чтения целенаправленным;
послетекстовые, нацеленные на проверку глубины и точности понимания прочитанного, что позволит творчески использовать извлеченную информацию.
Актуальным является обучение стратегиям интерпретирования художественного текста, при этом в качестве опорных элементов рассматриваются ключевые словесные образы как элемент национальной картины мира.
В настоящее время большое внимание уделяется проблемам лингвострановедческой лексикографии. Преподаватель русского языка как иностранного использует в учебном процессе материалы лингвострановедческих словарей.
В последнее время наметились некоторые новые подходы к соизучению языка и культуры:
изучение национальных социокультурных стереотипов речевого общения;
методическая концепция культурной грамотности как основа учебной минимизации и презентации лингвострановедческого материала;
поведенческая география, помогающая установить место и роль национально-специфических особенностей реализации и истолкования пространства, символического значения пейзажа, городских реалий и др. в организации речевого общения.
Особенный акцент делается на диалоге культур в обучении русскому языку как иностранному и другим иностранным языкам.
Диалог культур определяется как диалоговое взаимодействие контактирующих культур в процессе изучения иностранного языка, обеспечивающее адекватное взаимопонимание и духовное взаимообогащение представителей разных лингвокультурных общностей. При этом диалоговое взаимодействие понимается как такое сопряжение культур, при котором они вступают друг с другом в «диалоговые отношения» (М.М. Бахтин).
Наряду с термином диалог культур используют термины межкультурная коммуникация, межэтническая коммуникация, кросскультурная коммуникация, трансрассовая коммуникация. Понятие межкультурная коммуникация является более широким, родовым по отношению к видовому понятию диалог культур.
Проблема диалога культур в обучении иностранным языкам на сегодняшний день весьма актуальна. Выделяют следующие основные аспекты диалога культур:
билингвистический — включает разработку проблем интерференции (лингво- и социокультурной), кодового переключения языкового дефицита, конвергенции и дивергенции культур и др.;
прагматический — предполагает разработку лингвопрагматики в плане исследования межкультурной коммуникации: специфика взаимодействия разнонациональных коммуникантов, особенности реализации интенций участников диалога культур и др.;
когнитивный аспект — включает исследование когнитивных особенностей, путей восприятия и понимания изучаемого языка и культуры различными национальными контингентами учащихся;
аксиологический — направлен на выявление оценочных характеристик, которые приписываются явлениям изучаемого языка и культуры представителями разных национальных культур;
эстетический — раскрывает пути эстетического постижения изучаемого языка и культуры учащимися разных национальностей.
Данная классификация создает предпосылки для комплексного, разностороннего изучения коммуникативного взаимодействия разнонациональных коммуникантов с учетом особенностей различных компонентов межкультурной коммуникативной ситуации.
Предметом обучения в контексте диалога культур должны стать прежде всего такие составляющие национальной картины
мира, как время, пространство, цвет, времена года и др., поскольку именно они оказывают существенное влияние на продукты национальной культуры. Например, многие произведения китайского искусства отражают национальное восприятие растительного и животного мира Китая: Даяньта «Большая пагода диких гусей», драма «Пионовая беседка» Тан Сянь-цзу, трагедия «Веер с персиковыми цветами» Кун Шан-Женя и др., а также многочисленные произведения живописи и декоративно-прикладного искусства.
При обучении русскому языку как иностранному в контексте диалога культур могут найти применение сопоставительные лингвострановедческие словари. При создании такого типа словарей отбор материала производят по следующей схеме:
Слово и его производные.
Фразеологизмы, пословицы, поговорки и крылатые выражения, в состав которых входят данное слово и его производные.
Слово в фольклоре, литературе и других видах искусства.
Слово (реалия) в диахронии и синхронии.
Семиотический фон слова (геральдика, эмблемы, символы, кинесика).
Слово в прагматическом аспекте (реклама, кулинарный рецепт и т. д.).
По каким направлениям можно производить отбор материала для сопоставительного лингвострановедческого словаря, можно проследить на примере представителей животного мира, которые являются маркерами разных культур (русской и китайской). Речь идет о медведе — символе русской культуры, и о драконе — символе культуры Китая.
На основе представлений о силе и мощи медведя в русском языке возникли устойчивые сравнения: сильный, здоровый как медведь; сила как у медведя. Медведь в русском языковом сознании вызывает также ассоциации с неуклюжестью, отсюда сравнение: неуклюжий, неповоротливый как медведь.
Существует множество фразеологизмов, в состав которых входит слово медведь и его производные: медведь на ухо наступил, делить шкуру неубитого медведя, медвежий угол и др.
Образ медведя нашел отражение в пословицах: Медведи — плохие соседи, Медведя бояться — от белки бежать, Медведь корове не брат, Два медведя в одной берлоге не уживутся и др.
Медведь как национальный маркер культуры отразился в русской геральдике (гербы Ярославля и Новгорода), в живописи
(«Утро в сосновом бору» Шишкина), в фольклоре (сказки «Мужик и медведь», «Маша и мед ведь», «Мужик, медведь и лиса», « Напуганные медведь и волки », « Сказка об Ивашке-медвежьем ушке» и др.), в литературе (сказка Л. Толстого «Три медведя», басняИ.А. Крылова «Квартет», «Генералтоптыгин» Н. Некрасова; медведь, появляющийся во сне Татьяны в романе Пушкина «Евгений Онегин», пьеса А. Чехова «Медведь», сходство героя «Мертвых душ» Собакевича с медведем и др.). Этот зооним — национальный символ репродуцируется в различных социокультурных сферах (эмблема Олимпиады-80), в изделиях народно-художественных промыслов (каргопольская и богородская игрушка).
Образ медведя функционирует как прагмоним в рекламе, в сфере торговли и бытовых услуг: названия конфет «Мишка косолапый», «Мишка на Севере» и др.
Для китайской культуры особенно значим образ дракона. Дракон считался в древности тотемом предков китайского народа в период династии Ся и поэтому стал эмблемой китайской нации. В китайской мифологии дракон — покоритель водной стихии, посылающей на землю дождь. Дракон является олицетворением величия, воинственности, силы. 5 мая по лунному календарю празднуется «Дуаньуц-зэ» — традиционный праздник «Начало лето, или Праздник драконовых лодок», непременный атрибут которого — гонки на лодках, украшенных изображением дракона. В хореографическом искусстве Китая видное место занимает танец дракона, который в зависимости от времени года полагалось танцевать в одежде разного цвета.
Существует немало легенд, сказок, басен, связанных с образом дракона. Согласно одной из легенд, шестеркой драконов запряжена колесница Солнца, которой управляет Си Хо, возница Солнца, другая легенда называется «Как Лу Бань брал дворец у дракона». Среди сказок — «Свадьба речного дракона», «История фанцзы», где главным героем является дракон и др. Литературные произведения: стихотворение Бо Цзюй «Дракон черной пучины», новелла Ли Чаовэя «История Лю И», в которой дракон является владыкой озера Дунтинху, Лю И женится на его дочери и таким образом обретает бессмертие; басня «Каких драконов любил чиновник Е. Гун».
Дракон вызывает устойчивые ассоциации с царской властью и ее регалиями. Например, выражение распознать дракона означало узнать царствующую особу или крупного придворного вельможу, знаки в зубах дракона — это царские регалии, прикреплявшиеся к ручкам с резными узорами дракона. Одно из национальных китайских блюд называется Тигр, феникс и дракон. Изображение дракона можно увидеть на женских украшениях, одежде, посуде, картинах, часто дракон обвивает сосуды, колонны. Многие шедевры китайского зодчества связаны именно с образом дракона: колонны «Хуабяо» перед воротами Тянъаньмынь, лестницы павильонов древнего дворцового ансамбля Гугун, стена Девяти драконов в парке Бэй-хай, балюстрада в Храме Неба и др.
Дяолун — резной дракон является символом утонченности в художественной литературе. Этот образ использовал в своем трактате «Вэньсин дяолун» («Резной дракон литературной мысли») в IV в. Лю Се. И даже первый китайский автомобиль марки «Дунфэн» («Восточный ветер») имел эмблему — летящего золотого дракона.
Задача преподавателя русского языка как иностранного заключается в умелом соотнесении контактирующих национальных культур, в проведении, где это возможно, научно обоснованных аналогии и параллелей, в обучении иностранных учащихся творческому владению знаниями в области русской культуры. Для решения поставленных задач преподавателю необходимо проводить работу по следующим направлениям:
пересмотр программных тем, их анализ с целью выявления имеющихся резервов для усиления культурологической направленности изучаемого материала;
комплексный подход к изучаемому материалу в условиях аспектного преподавания русского языка как иностранного;
соизучение культур стран, участвующих в межкультурном диалоге, например, Россия — США, и локальных культур отдельных регионов (например, Петербурга и его пригородов и штата, из которого приехали учащиеся: Миннесоты, Калифорнии, Вирджинии и др.);
поиски новой технологии обучения в условиях диалога культур;
взаимосвязь аудиторной и внеаудиторной работы с учетом региональной языковой среды.
Преподавание русского языка как иностранного в контексте диалога культур требует разработки особой технологии обучения, отбора наиболее эффективных методов и приемов.
Большое место в решении учебных задач, связанных с направленностью обучения в контексте диалога культур, занимает прием учебной аналогии. Например, студенты из Калифорнии при изучении темы «Город» под руководством преподавателя могут составить цепочку названий штата по аналогии с цепочкой, в которой представлены названия штата Луизиана: Луизиана — сахарный штат — американская Голландия — рай для спортсменов — штат речных рукавов. Для характеристики штата Калифорния эта цепочка принимает вид: Калифорния — золотой штат — Эльдорадо — эврика-штат — виноградный штат — штат Сьерры. Такая цепочка может лечь в основу рассказа о своем штате на русском языке, служить моделью для построения высказывания, поскольку название «золотой штат» направляет рассказ в сторону ассоциаций, связанных с золотом: времена «золотой лихорадки», мост «Золотые ворота» в Сан-Франциско. Название «эврика-штат» говорит о необходимости включить в рассказ сведений о девизе штата; «штат Сьерры» напоминает о горах Сьерра-Невада, занимающих восточную часть штата Калифорния, т. е. слова в цепочке предполагают развитие разных микротем.
Важную роль при обучении русскому языку как иностранному в контексте диалога культур играет метод моделирования, который способствует лучшему усвоению изучаемого материала, позволяет наглядно представить объект изучения со всеми его взаимосвязями. Метод моделирования может быть использован при подготовке иностранных студентов к сочинению, завершающему тему «Человек, портрет, характер». На основе анализа текстов, знакомящих с народным, фольклорным представлением о красоте устанавливается семантическая общность типовых текстовых фрагментов, при этом можно использовать тексты А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова. Выявляются образные сравнения, характеризующие русскую девушку: зубы как жемчуг, румяна как яблоко, плывет лебедушкой и др. Особое внимание обращается на национальную картину мира, отраженную в языке. В системе сравнений, характеризующих русскую красавицу, преобладают предметы, связанные с растительным и животным миром России: березка; яблоко, мак, соболь, а также реалии, отражающие природные и климатические особенности страны: снег, реченька. В китайских сравнениях, традиционно используемых для описания красивой девушки, обнаруживается другая система: овал лица как семечко (как яйцо); глаза лучистые как звезды, черные как виноград; ресницы густые как щеточки; губы как вишни, зубы как нефриты, волосы длинные как водопад; руки нежные и белые, как китайский лук, стройная как ива. В данных сравнениях отражаются природные особенности Китая и языковые традиции китайского народа.
После анализа текстовых фрагментов проводится работа по составлению учебной содержательной модели текста-описания внешности, которая может служить смысловым каркасом для продуцирования текста в устной или письменной форме.
Развитию ассоциативных механизмов у иностранных учащихся способствует такой вид работы, как организация ассоциативной беседы. Особенностью ассоциативной беседы в том, что учащиеся должны реагировать на каждую последующую реплику диалога, опираясь на ключевые или тематические слова.
При обучении русскому языку как иностранному в контексте диалога культур интерес представляет организация ассоциативной беседы в направлении русской или родной культуры учащихся. Так, беседа о праздновании Пасхи в России может строиться на основе цепочки:
Пасха — верба — церковь — всенощная — крестный ход — яйца —кулич — пасха —разговляться.
Для американцев цепочка принимает измененный вид:
Пасха — пальма — церковь — крестный ход — пасхальный кролик — конфеты — корзинки — шляпы — лилия — яйца — ужин.
Поскольку обучение в условиях языковой среды носит краткосрочный характер, отбор методов и приемов должен быть направлен на интенсификацию процесса обучения, на активизацию познавательной деятельности иностранных учащихся.
Долговременной положительной мотивации на занятиях, активизации познавательных интересов иностранных учащихся способствует трансформация формы изучаемого материала — использование необычного материала, зрительной и слуховой наглядности, игры.
При работе над страноведческими текстами целесообразно использовать прием коллажирования (составления коллажа). Этот прием позволяет сконцентрировать внимание учащихся на ключевом понятии, выделить его и раскрыть содержание сопутствующих ему понятий. Ключевое понятие помещается в центр, а вокруг него располагаются понятия-спутники, составляющие его фоновое окружение. Коллаж может иллюстрировать одновременно факты русской и родной культуры учащихся, тогда понятия — спутники располагаются параллельно: с одной стороны — относящиеся к русской культуре, а с другой — к родной культуре обучаемых. Работа по составлению коллажа может быть построена и таким образом, что вначале ключевое понятие по ходу чтения страноведческого текста обрастает понятиями-спутниками, относящимися к русской культуре, а затем — ключевое слово остается на месте — представляется фон, репрезентирующий родную культуру иностранных студентов.
Возможно также использование разного рода зрительных опор, в которых необычная форма представления материала активизирует положительный эмоциональный фон обучения русскому языку как иностранному.
Для повторения изученной лексики преподаватель может применить зрительно-ассоциативный прием, когда студентам в качестве стимула предлагается картинка-подсказка, которая ассоциируется с изученным ранее материалом.
На занятиях по обобщающему повторению в сильных группах студентов-филологов преподаватель может предложить такой вид работы, как лингвострановедческая партитура текста. Преподаватель читает текст, а учащиеся по ходу чтения текста на полях отмечают ассоциации, связанные как с русской, так и с родной культурой.
Формированию ассоциативного фонда способствует также прием составления тематической сетки текста. Вначале проводится комментированное чтение текста, после которого следует работа над незнакомой лексикой. Затем текст делится на смысловые части и составляется тематическая сетка текста: в центре выписываются основные понятия, а вокруг располагаются сопутствующие понятия, которые нумеруются в порядке следования их в тексте.
Составленная тематическая сетка текста может служить схемой для пересказа, а также каркасом для продуцирования текста.
Развитие ассоциативных механизмов, связанных с русской культурой, активно способствует формированию лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся.
Еще один прием, позволяющий обобщить знания о культуроносной ценности слова, — комплексный анализ слова. Его проводят по следующей схеме:
Указать лексическое значение слова (с помощью словаря), составить словосочетания по схемам: прилагательное + существительное; глагол + существительное.
Подобрать синонимы и антонимы, если они есть.
Определить, употребляется ли слово в переносном значении, если да, то привести пример (предложение).
Отметить фонетические особенности слова.
Указать стилистическую окраску слова (нейтральн., книжн., разговори.).
Указать часть речи.
Привести примеры устойчивых выражений, в которых используется это слово.
Привести примеры использования этого слова и однокоренных слов в устном народном творчестве, в художественной литературе, в живописи, в музыке.
Прием комплексного анализа слова способствует формированию умения систематизировать знания о слове, а также активизирует механизм отбора культурологической информации.
При организации обобщающего повторения возможно также обратиться к составлению устных монологов или к написанию лингвистических миниатюр, где иллюстрируется кумулятивная функция того или иного слова, например на темы: «Дело в шляпе», «Вести из дома» и др.
Особенная роль в активизации познавательных интересов иностранных учащихся принадлежит дидактической игре. Закреплять изученную лексику позволяет, например, игра «Подскажи словечко». Фрагмент игры, активизирующей лексику, связанную с русскими народными ремеслами:
1. На фарфоре белом-белом. Птица синяя запела. Разнеслась по свету трель, Что за прелесть эта ....
Светит месяц золотой.
Вы, конечно, все узнали
Знаменитый русский....
Для настоящего времени характерна тенденция к обновлению лингвострановедения, однако при этом важно сохранить культурно-языковую преемственность, совмещая сегодняшние интересы с культурным опытом предшествующих поколений.
- Русский язык как иностранный
- Авторы:
- 1. Общие вопросы теории преподавания
- 2. Обучение аспектам русского языка
- 3. Актуальные проблемы теории
- Предисловие
- Литература
- Вопросы и задания
- Основные понятия методики обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Психологические основы методики обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Лингвистические основы обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Социолингвистические основы обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- 1.6. Обучение речевой деятельности Специфика речевой деятельности в системе обучения языку
- Вопросы и задания
- Аудирование
- Литература
- Вопросы и задания
- Говорение
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- Государственные образовательные стандарты как руководство к владению видами речевой деятельности
- Часть I. Требования к конкретному уровню общего владения русским языком как иностранным.
- Часть II. Образец типового теста по русскому языку как иностранному. (Соответствующий сертификационный уровень.)
- Литература
- Обучение аспектам русского языка как иностранного
- 2.1. Фонетика русской речи
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.2. Грамматика
- Типы упражнений при обучении грамматике
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.3. Лексика Методические принципы организации лексического материала
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.4. Стилистика
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.5. Лингвострановедение
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.6. Лингвокультурология
- Лингвокультурология в кругу смежных дисциплин
- Антропоцентрическая сущность лингвокультурологии как научной филологической дисциплины
- Аксиологическая направленность лингвокультурологии как филологической дисциплины
- Лингвокультурологический аспект процесса обучения русскому языку как иностранному
- Литература
- Вопросы и задания
- 3. Актуальные проблемы теории и практики обучения русскому языку как иностранному
- 3.1. Основные методы научно-методического исследования
- Эксперимент с двумя независимыми переменными
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.2. Инновационные технологии в методике обучения рки Словарь понятий
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.3. Современные технические средства обучения рки
- Средства обучения
- Аудиосредства
- Аудиовидеосредства
- Мультимедийные средства
- Средства обучения и коммуникационные технологии
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.4.Тестирование
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература ко всему курсу
- Программа базового для магистрантов курса «Введение в лингвокультурологию» (52 аудиторных часа)*