Лингвокультурология в кругу смежных дисциплин
Проблема взаимосвязи языка и культуры имеет давнюю традицию и разрабатывается в России в различных направлениях. Это, прежде всего, этнолингвистика (Н.И. Толстой и его последователи). Программа этнолингвистики ориентирует исследователя «на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимосвязи и разного рода их корреспонденции»**, созвучна задачам лингвокультурологии как филологической дисциплины и осуществляется в настоящее время преимущественно на этническом материале славянских языков, дошедшем до нас в фольклорных текстах, ритуалах бытового и религиозного характера и др. Тесные связи имеет Лингвокультурология с социолингвистикой (язык и общество) и с психолингвистикой (язык и мышление).
Особые узы связывают лингвокультурологию с лингвостра-новедением — именно «лингвострановедческий подход позволил развернуть как широкое научное описание отражения национальной культуры в языковых единицах, так и создать новые типы и жанры практических материалов для преподавания языка»***.
Некоторые исследователи считают, что Лингвокультурология является естественным развитием лингвострановедения,
* Митрофанова ОД. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. С. 346—347.
** Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М., 1983. С. 182.
*** Прохоров Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения в диалоге культур // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999. С. 28.
однако во многих работах акцентируются особенности лингвокультурологии, отличающие ее от лингвострановедения. Неоднозначность соотношения терминов Лингвокультурология и лингвострановедение послужила причиной научной дискуссии. Пока нет общего мнения о соотношении терминов лингвострановедение и Лингвокультурология. По мнению одних исследователей эти дисциплины находятся в родо-видовых отношениях, причем в одних случаях лингвострановедение понимается шире, чем Лингвокультурология. По мнению других, Лингвокультурология занимает главенствующее положение по отношению к лингвострановедению. Есть мнение, согласно которому эти дисциплины имеют параллельные, самостоятельные сферы исследований.
Большинство исследователей связывают лингвострановедение и его задачи с методикой преподавания русского языка как иностранного, определяя его как лингвометодическую дисциплину, некоторые рассматривают лингвострановедение как филологическую дисциплину. Что же касается лингвокультурологии, то она всегда определяется как теоретическая филологическая дисциплина синтезирующего типа. Лингвокультурология — это «научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и лингвистикой, а не аспект преподавания языка, как страноведение. Вопросы преподавания языка оказываются здесь производными»*.
Принадлежность к филологии — «содружеству гуманитарных дисциплин — языкознания, литературоведения, текстологии и др., изучающих духовную культуру человека через языковой и стилистический анализ письменных текстов»** — свидетельствует, прежде всего, об обращенности лингвокультурологии к культурному и духовному опыту человечества.
Являясь филологической дисциплиной синтезирующего типа, существующей в определенном взаимодействии с различными гуманитарными дисциплинами (культурологией, философией и др.), Лингвокультурология направлена, прежде всего, на человека как носителя языка, языковую личность, несущую в себе особенности национального мышления, мировоззрения,
* Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994. С. 22.
** Аверинцев С.С. Филология // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 554.
ментальности, восходящие к культурно-нравственному опыту народа. Обращение лингвокультурологии к культурно-нравственному, духовному опыту человечества связывает предмет ее исследований с категориями философского и ментального порядка, принадлежащих одновременно сферам исследования других гуманитарных дисциплин.
Гуманитарная ориентированность лингвокультурологии определяет ее направленность на духовно-нравственное и ментальное содержание пространства культуры. Знаменательна и определенная связь лингвострановедения со страноведением как некоей совокупностью знаний о стране изучаемого языка, которые, закрепляясь в значениях языковых сущностей, становятся объектом лингвострановедения.
Существенным моментом, намечающим границы между лингвокультурологией и лингвострановедением, считается соотношение общекультурных характеристик, применяемых в лингвокультурологии и лингвострановедении. Для лингвострановедения свойственны национально-культурные характеристики, для лингвокультурологии — сопоставительно-культурные. Именно сопоставительная установка при описании фактов национальной культуры представляется важной особенностью лингвокультурологических исследований.
Страноведческие концепции имеют установку скорее на исторический план фонового знания, нежели на синхронно-функциональное воплощение культурной «доли значения» в языковую сущность. «...Страноведчески ориентированные описания соотношения языка и культуры ставят своей целью выявить репертуар тех единиц языка, которые восходят к собственно национальным фактам материальной, социальной или духовной культуры как прототипам этих единиц, безотносительно к соотношению собственно значений этих единиц языка с концептами общечеловеческой или национальной культуры»*.
Именно соотношение значений языковых единиц с концептами национальной культуры в сфере лингвокультурологии поднимает вопрос о базовых единицах рассматриваемых дисциплин. Если до недавнего времени основной единицей лингвострановедения считалось слово в его кумулятивной функции, то в трудах по лингвокультурологии используются понятия лингвокультурема и концепт национальной культуры, которые
* Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 21.
либо связаны (концепт), либо корреспондируют (лингвокультурема) с понятиями когнитивной лингвистики. «Лингвокультурема — это единица, включающая в себя единство знака, значения, и соотносительного понятия о классе предметов культуры. Семантика лингвокультуремы представляет собой диалектическую связь языкового и неязыкового содержания (референта). Такая единица соотносится одновременно и с собственно языковым планом, и со знаниями о широко понимаемых предметах материальной и духовной культуры; она входит не только в собственно языковые, но и более глубокие вне-языковые «парадигмы» и «синтагмы», т.е. классификационные системы и способ применения в действительности самих
вещей»*.
В последнее время развивается концепция логоэпистемы (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова). «Логоэпи-стема — фрагмент и модус души (как индивида, так и национально-культурной общности (= «души народа»)»**. Новое понятие во многом корреспондирует с термином концепт. «Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт — основная ячейка в ментальном мире человека»***. Сопряжение логоэпистемы с концептами национальной культуры сближает объекты исследовайия лингвострановедения и лингвокультурологии, свидетельствуя о том, что новые пути развития лингвострановедения пролетают в непосредственной близости с путями лингвокультурологии.
Лингвокультурология сформировалась как научная филологическая дисциплина синтезирующего плана, использующая данные других гуманитарных дисциплин, необходимые для объективного описания национального культурно-нравственного опыта и национальной ментальности в сопоставительном аспекте, которые представлены на языковом уровне как синхронно функционирующая культурная доля значения языковых сущностей, взятых в непосредственном соотношении с концептами национальной культуры.
* Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997. С. 104.
** Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка.
М., 2000. С. 112.
*** Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.
С. 40—41.
- Русский язык как иностранный
- Авторы:
- 1. Общие вопросы теории преподавания
- 2. Обучение аспектам русского языка
- 3. Актуальные проблемы теории
- Предисловие
- Литература
- Вопросы и задания
- Основные понятия методики обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Психологические основы методики обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Лингвистические основы обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Социолингвистические основы обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- 1.6. Обучение речевой деятельности Специфика речевой деятельности в системе обучения языку
- Вопросы и задания
- Аудирование
- Литература
- Вопросы и задания
- Говорение
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- Государственные образовательные стандарты как руководство к владению видами речевой деятельности
- Часть I. Требования к конкретному уровню общего владения русским языком как иностранным.
- Часть II. Образец типового теста по русскому языку как иностранному. (Соответствующий сертификационный уровень.)
- Литература
- Обучение аспектам русского языка как иностранного
- 2.1. Фонетика русской речи
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.2. Грамматика
- Типы упражнений при обучении грамматике
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.3. Лексика Методические принципы организации лексического материала
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.4. Стилистика
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.5. Лингвострановедение
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.6. Лингвокультурология
- Лингвокультурология в кругу смежных дисциплин
- Антропоцентрическая сущность лингвокультурологии как научной филологической дисциплины
- Аксиологическая направленность лингвокультурологии как филологической дисциплины
- Лингвокультурологический аспект процесса обучения русскому языку как иностранному
- Литература
- Вопросы и задания
- 3. Актуальные проблемы теории и практики обучения русскому языку как иностранному
- 3.1. Основные методы научно-методического исследования
- Эксперимент с двумя независимыми переменными
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.2. Инновационные технологии в методике обучения рки Словарь понятий
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.3. Современные технические средства обучения рки
- Средства обучения
- Аудиосредства
- Аудиовидеосредства
- Мультимедийные средства
- Средства обучения и коммуникационные технологии
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.4.Тестирование
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература ко всему курсу
- Программа базового для магистрантов курса «Введение в лингвокультурологию» (52 аудиторных часа)*