logo
Антична епоха

Західноєвропейський переклад хіх ст.

175. У кінці ХVIII особливе значення у європейській літературі відіграє

а) французька б) англійська в) німецька перекладна традиція

176. Романтичний переклад має на меті

а) дотримання канонів класицизму

б) боротьбу з канонами класицизму

в) боротьбу з адаптивним перекладом

177. Знаменна епоха в історії художнього перекладу

а) романтизм б) класицизм в) середньовіччя

178. Назвіть німецьких перекладачів епохи романтизму.

179. Які типи перекладу виділяє Ф. Д. Шлейєрмахер?

180. Опишіть методи перекладу за Ф. Д. Шлейєрмахером.

181. а) Ф. Д. Шлейєрмахер б) В. фон Гумбольдт в) А. Шлегель порівнює процес з поєдинком, у якому повинен загинути один з його учасників – автора оригіналу чи перекладач.

182. Чим пояснюється твердження В. фон Гумбольдта про неможливість повноцінного перекладу?

183. Проаналізуйте методи перекладу за Й. В. Гете.

184. Перша половина ХІХ ст. у Німеччині характеризується

а) максимальним збереженням національного стилю оригіналу

б) адаптацією першоджерела до естетичних уподобань читачів

в) дослівним відтворенням вихідного тексту

185. У чому полягає особливість методів німецького перекладу у другій половині ХІХ ст.

186. Центр європейського перекладу у ХІХ ст.

а) Франція б) Німеччини в) Італія

187. Назвіть французьких перекладачів ХІХ ст.

188. Французький перекладач античної літератури

а) Леконт де Ліль

б) Проспер Меріме

в) Альфред да Віньі

189. У перекладацькій практиці Е. Фіцджеральда спостерігається тенденція до

а) вільної інтерпретація вихідного автора

б) дослівного відтворення першоджерела

в) перевдягання першотвору у власні шати

190. а) Уільям Морріс б) П. Б. Шеллі в) Е. Ч. Суінбері перекладав французьких поетів Франсуа Віньйона і Теофіля Готьє на англійську мову

191. Антична епоха відзначається домінуванням

а) вільного підходу до відтворення оригіналу

б) інформаційно-комунікативного перекладу

в) дослівного перекладу

192. Ознака всезагального розвитку в класичну епоху

а) переклади з латинської мови

б) переклади з грецької мови

в) адаптація грецьких комедій і трагедій

193. У Стародавній Греції інтенсивно здійснювався переклад

а) філософських текстів

б) релігійної літератури

в) художньої літератури

194. Вульгата – це

а) переклад Біблії грецькою мовою

б) переклад Біблії єврейською мовою

в) переклад Біблії латинською мовою

195. Однин із найперших й найбільш повних перекладів Біблії французькою мовою

а) Біблія Теодора де Беза

б) переклад Жака Лефевра д’ Етап ля (Jacques Lefèvre d’Etaples)

в) Біблія Оліветана

196. Ш. Перро ввійшов в історію перекладу як

а) перекладач Святого Письма

б) представник “прикрашального перекладу”

в) засновник дискусій щодо естетичної цінності античних та сучасних письменників

197. Художні твори, перекладені українською мовою з’являються у

а) XVI ст.

б) XV ст.

в) XVIІ ст.

198. За словами І. Франка а) П. Куліш б) Г. Сковорода “наш український Гомер” в) С. Руданський

199. У наш час існує а) шість б) чотири в) п’ять повних перекладів Біблії українською мовою.

200. До Тисячоліття Хрещення Руси-України (1988) був виданий

а) повний переклад Святого Письма І. Огієнка

б) переклад Нового Заповіту, здійснений під керівництвом митрополита Філарета

в) повний переклад Старого та Нового Заповіту І. Огієнка