50.Видатні постаті
Юджин Найда — американський теоретик перекладу, засновник теорії динамічної еквівалентності (англ. dynamic equivalence) перекладу Біблії. Він здійснив Величезний вплив на розвиток лінгвістичної теорії перекладу не тільки в США, але й у всьому світі. Юджин Альберт Найда займався багатьма мовами, як класичними, так і сучасними, опублікував ряд значних робіт з проблем синтаксису і семантики. Ю. Найда написав цілий ряд книг і статей, в якій розглядалися багато важливих аспектів перекладацької діяльності. Найважливішу роль в розвитку лінгвістичного перекладознавства зіграла його книга "До науки перекладати", опублікована в 1964 р.
Вілен Наумович Комісаров (1924-2005) – видатний перекладач і науковець, автор більш ніж 100 публікацій, присвячених питанням теорії та практики перекладу.
До найвагоміших його праць слід уналежнити: «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000).
Багато уваги приділяв проблемам навчання майбутніх перекладачів з огляду на недосконалість методики викладання перекладу як фаху. Ці проблеми він спромігся вирішити, опублікувавши «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997) та «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004).
Олександр Давидович Швейцер (1923-2002), доктор філологічних наук, професор, видатний лінгвіст-американист, педагог і практичний перекладач з англійської мови, один з основоположників вітчизняної теорії перекладу і творців радянської школи перекладачів-синхроністів
А.Д. Швейцер належить до першого покоління синхронних перекладачів, які працювали в міжнародних організаціях. Він викладав у Військовому інституті іноземних мов, а потім довгі роки - в Московському державному педагогічному інституті іноземних мов (нині МЛУ), де очолював кафедру усного перекладу. В останні роки працював головним науковим співробітником Інституту мовознавства РАН. Він автор етапних монографій "Літературна англійська мова в США і Англії" (1971), "Переклад та лінгвістика" (1973), "Сучасна соціолінгвістика. Теорія, проблеми, методи" (1977) і ще близько 150 наукових праць.
- 41.Проблеми художнього перекладу
- 42.Переклади світової класики Пантелеймона Куліша, л. Українки.
- 43.Переклад в Україні в першій половині 20 ст. Діяльність м.Зерова.
- 44. Переклад після Другої світової війни. Зростання вимог до достовірності та художнього рівня перекладу.Становлення українського перекладознавства
- 45.Розвиток теорії та практики перекладу
- 46.Систематизація та теоретичний розвиток основних положень української школи перекладознавства Віктором Коптіловим
- 50.Видатні постаті