logo
КУРС ЛЕКЦИЙ поРЯиКР

Стилеобразующие черты строгих стилей

Стилеобразующие черты

Функциональные стили

Официально- деловой

Научный

1

Обобщённость

Ч

Да

2

Информационная насыщенность

Ч

Да

3

Строгое соответствие стандарту

Да

Ч

4

Точность

Да

Да

5

Логичность и аргументированность

Ч

Да

6

Безличностно-нейтральная тональность

Да

Да

7

Императивность

Да

Нет

Примечание: Да означает, что коммуникативное качество присуще данному стилю;

Нет– что оно не присуще данному стилю;

Ч– что оно проявляется непоследовательно, в зависимости от жанра.

Из табл. 8.4 следует, что целый ряд свойств у этих стилей совпадает, но можно заметить и существенные различия. Остановимся на этих различиях подробнее.

Обобщённость больше свойственна научному стилю, так как предметом речи в нём являются не отдельные явления, а понятия. В официально-деловом стиле эта черта присуща не всем жанрам. Она, например, является неотъемлемой чертой таких жанров, как закон, положение, правила, но очевидно отсутствует в доверенности, приказе, служебном письме.

Информационная насыщенность научного текста несомненна. Что же касается деловых текстов, то документ документу рознь. По-видимому, информационная насыщенность документа зависит от степени обобщённости его содержания: чем более общий характер носит документ (закон, постановление, положение, устав), тем очевиднее его информационная насыщенность. Поэтому менее всего это качество присуще деловым бумагам (заявлению, служебным запискам и т. п.).

Соответствие стандарту характерно для обоих строгих стилей, поскольку в них предусмотрен процесс стандартизации – установления в государственном масштабе единых требований к оформлению документов и некоторых жанров научного стиля.

Применительно к официально-деловому стилю это правила составления и языкового оформления документов разных жанров, закреплённые в ГОСТах (официально распространяемых на всей территории России инструкций и правил составления документов). Стандартизация тесно связана с унификацией – с приведением к единообразию оформления служебной и конструкторской документации, правил использования в ней терминологии и т. д. Именно унификация способствует оптимизации следующих процессов:

В гостах сформулированы текстовые, лексические, грамматические (синтаксические, мофологические) т. н. внутристилевые нормы данного стиля. Например, предлагаются наиболее предпочтительные модели предложений типа Доводим (довожу) до Вашего сведения, что или Гарантируем + имя существительное в форме Вин. падежа. Особое внимание уделяется также сочетаемости ключевых слов документа: приказ, скажем, только издаётся (а не пишется или отдаётся). Существительное меры в русском языке сочетается со многими прилагательными, в том числе с оценочными типа строгие, крутые, суровые, запоздалые и т. д., но для текста документа приемлемыми считаются лишь словосочетания с прилагательными неотложные, надлежащие, административные, а также выражения меры воздействия, меры предосторожности, меры принудительного характера и некоторые другие. В сущности, подобные словосочетания в рамках официально-делового стиля превращаются в речевые стереотипы – канцелярские клише (канцеляризмы).

Автор научного текста (особенно в рамках академического подстиля) в гораздо меньшей степени обязан следовать стандарту. Прежде всего он ориентируется на научную традицию, которая требует придерживаться определённой композиционно-смысловой модели научного сочинения. Более того, такие жанры, как научная статья, научный доклад, монография, учебник, учебная лекция, предоставляют пишущему (говорящему) известную свободу, позволяя даже в определённой мере проявить индивидуально-авторскую манеру.

Однако в рамках научного стиля действует ещё и терминологический Госстандарт, содержащий термины по той или иной отрасли знания (в первую очередь – научно-технического подстиля), их дефиниции, а также их эквиваленты на других языках. В связи с этим считаем уместным привести следующую выдержку из монографии «Русский язык и советское общество (социолого-лингвистическое исследование)»:

«Вся история становления русской научно-технической терминологии <…> это неустанная борьба за стандартизацию научных обозначений. Всесоюзный комитет стандартизации начал свою работу с того, что принимал меры к устранению разных обозначений одного и того же предмета в разных отраслях техники (речь идёт о таких случаях, когда один и тот же предмет называется в авиации помпой, а в автомобильном деле – насосом или в технике самолёто- и автомобиле строения жиклером, а в тракторостроении – форсункой и т. п.).

На оформление конструкторской документации распространяются к тому же требования Единой системы конструкторской документации (ЕСКД), которые обязательно учитываются, например, при курсовом и дипломном проектировании.

Таким образом, можно сделать вывод, что стандартизация и унификация композиционно-речевого оформления характерна для тех научных жанров, которые предусматривают в дальнейшем получение автором научного текста определённого документа: диплома, свидетельства об изобретении и т. д.

Точность как коммуникативное качество речи проявляется в строгих стилях по-разному. В деловой речи – это прежде всего точность фактическая, выражающаяся, в частности, в адекватном отражении и точном наименовании явлений действительности: фактов, событий, поступков людей и т. д. А для научной речи характерна точность понятийная. Это означает, что верно должна быть отражена сущность предметов и явлений, раскрыты не только их отличительные признаки, но и связи, отношения, существующие между ними. На достижение точности такого рода и «работает» терминология.

Что же касается логичности, то именно в научной речи она проявляется в полной мере. Дело в том, что важными составляющими логичности являются обоснованность (или аргументированность) и доказательность. Действительно, в любой работе академического подстиля важное место занимает обоснование актуальности темы исследования, новизны подхода к предмету изучения, а также формулирование доказательств, выводов и практической значимости полученных результатов. Наряду со словесными способами аргументации в научном тексте используются и несловесные (невербальные): формулы, уравнения, графики, чертежи, схемы, диаграммы, фотографии, рисунки и т. д.

В официально-деловом тексте, в отличие от научного, основной тезис, как правило, не доказывается, а утверждается как данность, предполагающая определённую программу действий. Вот, например, фрагменты из ст.39 «Жилищного кодекса Российской Федерации»:

п.1. Собственники помещений в многоквартирном доме несут бремя расходов на содержание общего имущества в многоквартирном доме (обоснование не приводится).

п. 3. Правила содержания общего имущества в многоквартирном доме устанавливаются Правительством Российской Федерации (обоснование – решение государственного органа).

Последнее весьма характерно для деловых текстов, где в качестве обоснования чаще всего используется ссылка на другой документ (закон, постановление, устав и др.) или определённый государственный орган. Это явление обусловлено императивным характером делового текста, под которым понимается констатация факта или предписание, не требующее особого обоснования и предполагающее строгое следование ему адресатом.

Особо следует остановиться на такой общей стилеобразующей черте, как безличностно-нейтральная тональность. Это качество противоположно (антонимично) таким свойствам речи, как субъективность, выразительность.

Субъективность применительно к тексту – это проявление в нём автора: его оценок, эмоций, особенностей индивидуального стиля. В деловом тексте данное качество практически отсутствует – для него, напротив, характерен неличный характер общения и речи. Это объясняется тем, что деловая письменная речь, как правило, осуществляется не от лица конкретного человека, а от лица государства, организации, должностного лица и т. д. Даже сами понятия и термины автор, авторство применительно к деловому тексту не используются. В самом деле, разве законы, подписываемые главой государства, пишутся, «сочиняются» им самим? Разве, составляя деловую бумагу, мы являемся её автором? Конечно, нет.

Ведь большинство документов составляется согласно стандарту и существующим образцам. При этом наименьшие трудности мы испытываем при составлении текста-трафарета, когда заполняем пробелы в уже готовом бланке анкеты, заявления, справки.

Второй, также распространённый тип документа – это текст-стереотип, используемый затем в качестве образца. Таковы, например, заявления, деловые письма. Текст-стереотип предоставляет пишущему бОльшую свободу, строго предписывая, однако, употребление и расположение реквизитов и набор смысловых элементов собственно текста. Например, в заявлении на имя декана необходимо использовать шесть реквизитов: адресат, адресант, заголовок, собственно текст документа, дата, подпись адресанта. В самом тексте следует кратко изложить аргументацию (мотивировку) и собственно просьбу в краткой (и тоже жёстко регламентированной) форме.

С третьим типом текста документа мы сталкиваемся в речевой практике, как правило, лишь в роли читателя, поскольку документы большого объёма – законы, уставы, положения и т. п. – строятся по определённой смысловой модели и составляются специалистами.

Что означает в данном случае выражение смысловая модель текста?

К примеру, в таком документе, как «Правила осуществления контроля за проведением государственных лотерей» обязательны следующие смысловые блоки (части):

1) констатирующая часть (зачем созданы эти правила);

2) график проведения проверок выполнения существующих условий проведения лотерей (когда, в какие сроки, с какой целью проводятся плановые и внеплановые проверки);

3) порядок осуществления проверки (как должны себя вести при этом обе стороны: проверяемая и проверяющая);

4) порядок действий в случае нарушения условий проведения лотереи (как обязаны в случае их обнаружения действовать обе стороны: проверяемая и проверяющая).

Несколько по-иному безличностно-нейтральная тональность проявляется в научном тексте. Применительно к нему термин авторство вполне уместен, поскольку у любого научного произведения действительно есть автор. Более того, даже частичное воспроизведение чужого научного текста возможно лишь в форме цитирования, а буквальное его копирование расценивается как плагиат. Таким образом, научный стиль не подавляет индивидуальность автора, однако здесь она тоже не проявляется в полной мере. Точнее было бы говорить о нейтральной тональности научного текста, а степень её выраженности и языковые средства воплощения также регламентируются определёнными правилами.

Последовательно автор научного сочинения «обнаруживает» себя в выражениях, передающих степень уверенности или неуверенности в высказываемой мысли, например: по-видимому, это перспективный путь развития; вряд ли можно согласиться с выводами оппонента; вполне вероятно, что следующие испытания подтвердят наши сомнения и т. п. Одно из принципиальных различий между строгими стилями состоит именно в том, что автор научного текста не претендует на «истину в последней инстанции», свидетельством чего является использование выражений типа по-видимому, как нам кажется, можно предположить и т. п.. А вот императивный характер текста документа запрещает составителю употребление подобных выражений (к тому же вводные элементы вообще не характерны для деловой речи).

Однако и в официально-деловом тексте, и в научном активно используются стереотипные (клишированные) языковые средства: составные наименования, канцелярские и научные клише (подробнее в табл. 8.5).

Какими же языковыми чертами передаются в тексте документа или научного сочинения стилеобразующие черты строгих стилей?

Ответ на этот вопрос мы найдём в табл. 8.5, 8.6 и 8.7.

Таблица 8.5