Социолингвистические основы обучения рки
Социолингвистика — междисциплинарное направление в языкознании, которое изучает причинные связи языка и общества и развивается на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии. В предметную область социолингвистики входят вопросы:
социологические — языковая политика в многонациональном государстве, статус государственного языка, цензура в средствах массовой информации и др.;
функционально-стилистические — распределение речевых вариантов в системе коммуникации в зависимости от сферы общения, социального статуса коммуникантов, ситуации и канала общения.
При социолингвистическом подходе к языковым фактам и к проблеме языковой нормы определяющим является положение о социальной дифференциации языка. Она обусловлена отражением в языке социальной дифференциации общества и влиянием на речевое поведение индивида таких социальных факторов, как социальное положение (статус), мировоззрение, возраст, образование, род занятий, место жительства, пол, канал коммуникации, обстановка, тема, форма, цель, характер общения — официальный, неофициальный.
Истоки социолингвистики — в трудах античных мыслителей (Аристотель), в работах В. Гумбольдта, А. Мейе, Ж. Вандриеса, Ш. Балли. В отечественном языкознании это труды М.В. Ломоносова, Ф.И. Буслаева, И.И. Срезневского. А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Е.Д. Поливанова, А.М. Селищева, В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, Б.А. Ларина, И.А. Бодуэн де Куртенэ в конце XIX в. писал: «Так как язык возможен
только в человеческом обществе, то, кроме психической стороны, мы должны отмечать в нем всегда сторону социальную»*. Ученый считал, что языки необходимо различать не только в географическом и хронологическом планах, но и с точки зрения «"общественных наслоений": языки разных возрастов, полов, сословий, классов общества»**.
Долгое забвение социолингвистики было вызвано социально-политическими причинами, которые сформировали «новояз» (Дж. Оруэлл) и утвердили монополизм в мышлении и в речевой норме. «Канцелярит» (К. Чуковский) стал главным речевым стилем русского языка в 30—70-е годы XX столетия. Это обстоятельство имеет самое непосредственное отношение к преподаванию русского языка как иностранного. «... Приемы обучения иностранным языка, его методика, зависят в той или другой мере от состояния и структуры общества в данный момент времени... Речь идет, конечно,… о принципах этого обучения и о его системах в целом, внутри которых и возникают всякие "методы" или "методы"»***.
Исследования содержания и композиции учебных пособий но русскому языку как иностранному, изданных в СССР 70-е и 80-е годы XX в. показывают, как зависимы учебный текст и стратегия педагогического общения от социально-политических условий в стране изучаемого языка. Сравнение учебников русского языка как иностранного с учебниками английского и зыка как иностранного, немецкого языка как иностранного и др. подтверждает это наблюдение. Изменившаяся в 90-е годы политическая ситуация в России привела к открытости общества и создала предпосылки для обогащения методики преподавания русского языка как иностранного достижения методистов из стран Западной Европы и США.
В соответствии с природой языка как средства общения (коммуникативная функция) и содержания понятия языковая компетенция, владение языком социолингвистическое знание считается одной из базовых составляющих методической теории
* Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные работы по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1.С. 348.
** Там же. М., 1964. Т. 2. С. 91.
*** Щерба Л.В. Зависимость методики преподавания иностранных нмыков от состояния общества и его задач // Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Изд. 2-е. М., 1974. С. 14.
преподавания иностранного языка. Языковая компетенция включает компетенцию коммуникативную, так как естественная коммуникация всегда строится с учетом структуры языка общения и комплекса экстралингвистических факторов.
Общение, в том числе и такой его вид, как учебное общение, тесно взаимосвязано с процессом социализации человека. В условиях педагогически организованного общения на занятиях по русскому языку как иностранному происходит ознакомление с социокультурными особенностями стран изучаемого языка, осуществляется вторичная социализация иностранных студентов, причем в процессе ценностного изучения социально-культурного опыта народов стран родного и изучаемого иностранного языка происходит формирование личности на рубеже культур, для которой характерно сложное взаимодействие общечеловеческого, национального и социально-классового в бикультурном механизме ценностного восприятия мира.
В методике преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного, наметились тенденции к усилению социолингвистической направленности в обучении.
Список обобщенных тематических комплексов, используемых в свободной беседе, который составлен на основе социолингвистического исследования, включает:
действия, поступки, высказывания людей (сверстников), которые знакомы (малоизвестны) собеседникам;
обмен впечатлениями о прочитанной книге, просмотренном видеофильме, посещении музея, поездке и др.;
отношения с членами семьи (родственниками);
отношения со сверстниками, совместные дела с ними;
школьная жизнь;
увлечения;
деньги, приобретения, одежда;
дом (пребывание дома, домашние дела, предметы домашнего обихода);
новости (полученные от знакомых, из средств массовой информации);
10) ассоциативные реминисценции (различного рода событий, переживаний, действий своих и других лиц).
Слагаемые коммуникативной ситуации применительно к диалогу между собеседниками-иностранцами, принадлежащими к разным национальным культурам, обнаруживают некоторые дополнительные характеристики. Так, получатель
и отправитель информации имеют различные наборы психологических и социальных характеристик. При всем разнообразии тем, используемых в общении, существуют темы, характерные именно для межкультурного диалога — оценка речи иностранца, выяснение, где, когда он изучал язык и др. Свою специфику имеют и каналы связи, например правила отправки и оформления писем в разных странах.
Интерферирующее влияние родного языка на язык общения характерно и для межкультурного диалога. Определенный отпечаток накладывают социальные характеристики участников общения, такие как возраст, профессия, пол и др., поскольку представители разных лингвокультурных общностей обладают разными фоновыми знаниями. Специфику своего проявления в межкультурном диалога имеют индивидуальные «приметы» говорящего: обстановка, мотив речевого действия, цели и функции общения.
В методике преподавания иностранных языков все больше внимания уделяется моделированию ситуаций не только бытового, но и социально значимого общения. При этом в тематику учебного иноязычного общения включают такие вопросы, как проблемы войны и мира, перспективы развития человеческой цивилизации, межнациональные отношения в обществе, политические и гражданские права человека в обществе, семья и общество, личность и общество, экологические проблемы современности.
В зарубежной и отечественной учебной литературе все больше реализуется социологизация иноязычной практики обучаемых. Это проявляется в том, что в учебники иностранных языков включаются социологические темы: социология личности, культуры, молодежи, города и деревни, социальная психология и др. Нередко материалы для чтения, аудиовизуальные курсы основываются на результатах социологических исследований или их реинтерпретируемости в средствах массовой информации. При организации дискуссий на темы, связанные с социокультурными особенностями страны изучаемого языка, также используются подобные материалы, например в опыте работы кафедры методики обучения русскому языку как иностранному РГПУ им. А.И. Герцена имело место использование цикла передач «Тема», в которых широко представлены материалы социологических опросов.
В условиях включенного обучения, например, английскому языку в Великобритании, «широко практикуется соединение
коммуникативной деятельности студентов с познавательно-исследовательской по изучению социокультурного портрета носителей языка, при этом обучаемые фактически овладевают приемами прикладной социологии и культурной антропологии»*.
Анализ учебно-методической литературы, а также наблюдение за учебным процессом показывают, что в практике преподавания русского языка как иностранного ролевое взаимодействие иностранных учащихся на занятиях используется в ограниченных пределах. Так, отличается бедностью ролевой репертуар, в частности мало используются психологические и межличностные роли; роли, которые предлагаются учащимся, не всегда соотносятся с видами речевой деятельности, с индивидуальными и возрастными характеристиками обучаемых, с этапами обучения, с ожидаемым речевым продуктом. Так как нет четких критериев распределения ролей, оно происходит нередко стихийно. Разработанная в социологии и социальной психологии ролевая теория личности применяется: в методике преподавания иностранных языков, преобразовавшись в ролевую модель искусственной социализации личности; в работах, связанных с использованием ролевой игры в обучении иностранным языкам.
В ситуации общения обычно выделяют компоненты:
Говорящий и его социальная роль.
Слушающий и его социальная роль.
Отношения между коммуникантами.
Тональность общения.
Цель.
Средство общения (подсистема или стиль языка, параязыковые средства — мимика, жесты и др.).
Место общения.
Способ общения: устный, письменный, контактный, дистантный.
Из этих ситуативных переменных наибольшим весом обладают социальные роли: «они накладывают ограничения как на характер коммуникативного акта, так и на действие других переменных»**.
* Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж,1992. С.82.
** Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. С. 133.
Под социальной ролью понимается «нормативно одобренный общественный образ поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную социальную позицию»*. Человек, занимая и обществе несколько позиций, соответственно проигрывает несколько ролей — национальную, половую, возрастную, профессиональную. Любая социально значимая деятельность личности выполняется по ролевым предписаниям. Индивид, осуществляющий ту или иную деятельность, занимает в обществе определенную социальную позицию (социальный статус), обладая которой он должен реализовать ролевую деятельность, характерно именно для данной позиции. Ролевая деятельность обусловлена ролевыми предписаниями и постоянно контролируется обществом, социальной группой, личностью, контактирующей с носителем роли.
Ожидания окружающих и собственные представления личности об этих ожиданиях давят на человека, заставляя его учитывать их в своем поведении, причем это может быть как осознанный, так и неосознанный процесс. Так, один французский писатель признался, что в обществе нефранцузов он держится более легкомысленно, чем в своем кругу, так как на него давит потребность окружающих увидеть «типично французский» стиль мышления, легкость, шарм и т. п. Американские негры, «общаясь с белыми, специально акцентируют черты наивности и простодушия, "положенные" им по старому стереотипу. Другие, напротив, держатся подчеркнуто сдержанно вопреки стереотипу, "отмежевываются" от него. Но и в этом случае их поведение соотносится с системой социальных сим-нолов и прошлым опытом»**.
Социальные психологи подчеркивают, что в поведении человека есть нечто заданное, стандартизованное, делающее челове-Ю1 актером. Это накладывает отпечаток на его речевую деятельность, личностный же аспект коммуникации обеспечивает личностную окраску исполнения социальной роли. Социальная роль позволяет человеку реализовать свои творческие способности и индивидуальность.
Выделяют три группы социальных ролей: ситуационные, позиционные, статусные. Признаками статусных ролей являются пол, возраст, образование, национальность, профессия носителей,
* Социология личности. М., 1967. С. 23.
** Кон И.О. Люди и роли / Новый мир. 1970. № 12. С. 172—173.
а позиционных ролей — занимаемая ими должность, семейное положение. Именно по этим признакам осуществляется идентификация собеседника.
Статусные роли относятся к числу наследуемых ролей, которые человек получает либо с рождения — половая, расовая, этническая, роль гражданина определенного государства, — либо на каком-то этапе жизни, например возрастные роли. Для проигрывания таких ролей не требуется занимать соответствующую социальную позицию, это беспозиционные роли. «Особое значение имеют половая и возрастная статусные роли. Во всех обществах с половой и возрастной ролями связано разделение труда»*.
Позиционные роли определяются достаточно устойчивым местом в социальной системе, занимаемой личностью. Позиционные роли отличаются тем, что не являются прирожденными и могут неоднократно меняться в течение жизни. Наиболее значительную группу позиционных ролей составляют профессиональные роли.
Ситуационные роли образуют группу социальных ролей, которые используются для описания поведения, определенного эпизодическим видом деятельности. Например, врач в разные моменты выполняет роли покупателя, клиента, гостя и др. Исполнение ситуационной роли во многом обусловливается ролями статусными и позиционными. Так, человек по-разному будет исполнять роль гостя в зависимости от того, каков его возраст, образование, пол и т. д.
Ситуационные роли подразделяют на специфические и личностные. Первые определены внешними условиями: пассажир, покупатель и др.; вторые — ценностными ориентациями личности: друг, враг, отзывчивый человек и др.
Межличностная позиция определяется тем местом, которое человек занимает в системе межличностных отношений. В процессе взаимодействия люди оценивают друг друга, так как совершенно неправдоподобно, чтобы двое или больше людей могли взаимодействовать, оставаясь безразличными друг к другу. То, как человек реагирует на людей, связанных с ним, образует, по мнению психолога, вторую систему прав и обязанностей. «Шаблон межличностных отношений, развивающихся между людьми, включенными в совместные действия, создает
* Петрова А.С. Феномен общения с точки зрения этнопсихологии: к постановке проблемы / Советская этнография. 1987. № 3. С. 15.
еще одну матрицу, которая накладывает дальнейшие ограничения на то, что каждый человек может или не может делать»*.
Существуют и другие классификации социальных ролей. Выделяют роли:
Более или менее устойчивые и эпизодические.
Неразрывно между собой связанные (парные) — учитель — ученики не связанные (единичные) — учитель — член спортивной команды.
Реальные и воображаемые (роль, о которой человек мечтает и которую ему в жизни не удалось сыграть).
Индивидуальные (персональные) или коллективные (групповые).
Важным для методики преподавания русского языка как иностранного является подход, при котором пары социальных ролей рассматриваются как основная форма ролевого взаимодействия адресанта и адресата. Роли могут соотноситься следующим образом:
роль первого участника ситуации выше роли второго участника ситуации;
роль первого участника ситуации ниже роли второго участника ситуации;
роли обоих участников ситуации равны.
В соответствии с типами ролевых отношений все ситуации общения подразделяются на симметричные и асимметричные. Симметричные — ситуации с соотношениями ролей по треть-ому типу, асимметричные — ситуации с соотношениями ролей по первому и второму типам.
Выбор тактики речевого поведения во многом зависит от социально-психологических характеристик коммуникантов, а также от ситуации общения. Роли обусловливают речевые стереотипы поведения, дают возможность программировать высказывание. Некоторые роли позволяют программировать вид речи. Профессиональные роли нередко связаны с диалогом — врач и больной, продавец и покупатель, милиционер и нарушитель и др. Диалог бывает диктальным и модальным. Диктальный характер носят диалоги между старшим и младшим по возрасту, между более информированным и менее информированным человеком.
Профессиональные роли задают программу монолога — экскурсовод, спортивный комментатор, критик. Ролевой репертуар
личности оказывает влияние на выбор функционально-смыслового типа речи. Например, для адвоката, ученого предпочтительным оказывается рассуждение, для комментатора — описание с элементами повествования.
Социальные роли накладывают ограничения на выбор содержательной программы высказывания, с которой неразрывно связана его языковая форма: лексический состав, словообразовательные средства. Так, для диалогов между парикмахером и клиентом, тренером и спортсменом, врачом и медсестрой будет характерен свой набор лексических единиц. В женской речи частотным является использование уменьшительно-ласкательных суффиксов: Доченька, положи куколку, пойдем, баинъки. Те же суффиксы употребляются в асимметричных ситуациях общения как показатель зависимой позиции говорящего: Двести грамм колбаски, нарежьте, пожалуйста. Или: Будьте любезны, передайте на талончики.
Некоторые роли имеют конкретный грамматический материал. Так, для приезжего, гуляющего по незнакомому городу, характерно использование вопросительных предложений, для милиционера — побудительных конструкций; для мечтателя — будущее время глагола, хвастуна — сравнительная и превосходная степени прилагательного.
Психологические роли, обозначенные собственными именами, требуют от преподавателя работы по анализу текста с тем, чтобы, осознав логику поступков персонажа, учащиеся могли смоделировать его речевое поведение. Социальные роли во многом определяют как тематическую лексику, так и грамматический материал при построении высказывания, задают программу речевого поведения.
Различные тактики речевого поведения составляют основу ролевого репертуара личности. Выделяют восемь семантических долей, которые реализуются через различные речевые тактики, например: «Не преувеличивай беды. / Русские люди стараются внушить пострадавшему, что беда не так велика, показать ему истинные размеры несчастья, причем иногда даже с тенденцией к преуменьшению. Говорят: Велико дело! / Не велика беда! / Что за горе! / Это ли горе! / Это еще полбеды / Не так страшен черт, как его малюют / Это горюшко, не горе! Горе будет впереди!»*
В речевом общении человек иногда преуменьшает затраты энергии адресата. Помогите мне немножко, пожалуйста
* Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. С. 218.
(в вагоне с просьбой поднять чемодан наверх). В ситуации, когда человек обращается за советом, он нередко апеллирует к опыту собеседника: У Вас больше опыта! У Вас такой опыт! Это примеры тактики социальных поглаживаний.
Студентам-иностранцам можно предложить, например, такое задание, предусматривающее выбор тактики речевого поведения в зависимости от ситуации, возраста, социального статуса адресата.
Обратитесь к: 1) маленькой девочке, дочери ваших друзей, которую зовут Ольга, и подарите ей шоколадку; 2) вашей хорошей русской подруге, которую зовут Екатерина и которую вы хотите утешить, когда она расстроена; 3) вашей знакомой по имени Анна и скажите ей, что ее маленький сын по имени Иван очень симпатичный; 4) вашему другу, которого зовут Владимир, и скажите, что вы очень по нему скучали*.
Речевые варианты, корректирующие с ситуативными переменными, называются социолингвистическими переменными.
При реализации социолингвистического подхода в обучении русскому языку как иностранному целесообразна следующая система работы. Вначале лучше предлагать материал для наблюдений и анализа. Например, перед просмотром эпизода из кинофильма можно при чтении текста эпизода предложить иностранным учащимся определить социальные особенности и роли говорящих и вспомнить соответствующие речевые корреляты. Если в тексте наблюдается обилие суффиксов субъективной оценки, это может быть характерно для женского диалога. Об этом же говорит и такое средство экспрессии разговорной речи, как форма мужского рода по отношению к лицам женского пола: Ты мой славный.
На следующем этапе предлагаются задания репродуктивного характера и упражнения по аналогии. Например описание ситуации и диалог: на конференции вы встречаете человека, который кажется вам знакомым. Вы собираетесь обратиться к нему и узнать, действительно ли вы знакомы. Место общения — конференция — диктует некоторые социальные характеристики участников диалога: вероятно это люди, с высшим образованием, немолодые.
— Извините, пожалуйста, за беспокойство. Но мне кажется, мы с вами знакомы.
* Практическая стилистика русского языка для студентов-иностранцев. СПб., 1996. С. 17.
Действительно, Ваше лицо мне хорошо знакомо, но где мы встречались, не могу вспомнить. Может, вы были в прошлом году на конференции в Минске?
Конечно, мы с вами выступали на секции грамматики.
Вот встреча!
Да мир тесен.
Задание: Воспроизведите ситуацию и соответствующий ей диалог. Разыграйте ситуацию, но с изменением обстоятельств знакомства (совместный отдых на турбазе в Репино, соседние номера в гостинице) и изменением возраста участников ситуации (студенты, примерно одного возраста), начните так:
— Слушайте, парень, где я мог тебя видеть?
Могут быть даны задания с изменение ситуационных ролей, связанных с личностными характеристиками коммуникантов, например прохожие на улице: отзывчивый человек — равнодушный человек.
В курсе «Делового русского» при решении творческой задачи может быть следующее распределение ролей: эрудит — человек, обладающий широким диапазоном знаний, имеющий собственный опыт в данной области; генератор новых идей — человек с большой фантазией, всегда имеющий в запасе самые неожиданные идеи; критик — немного скептик по характеру, он всегда спорщик и доказательно недоверчив. Он необходим, так как всякую идею надо проверить со всех сторон. И, наконец, роль организатора, задача которого — направлять поиск группы по наиболее эффективному пути, ведущему к конкретным практическим результатам.
На занятиях по стилистике целесообразно включать задания, предусматривающие исполнение преимущественно ситуационных социальных ролей: пассажир такси — пассажир автобуса; сверстники — старший, младший и др.
На заключительном этапе преподаватель предлагает задания творческого характера, когда иностранные учащиеся должны сами придумать и описать ситуацию, ее участников и составить соответствующие диалоги.
На занятиях по языку средств массовой информации преподаватель может после знакомства с материалами, представляющими взгляды различных партий и течений, предложить подготовить выступления для митинга от лица какой-либо партии или движения, используя при этом разные типы обращений: господа, товарищи, россияне, соотечественники, а также тезисы, соответствующие взглядам этой партии.
Интерес представляют задания, связанные с национальным своеобразием социальных ролей. Например, прочитав диалог отца с сыном, характерный для англичан, преподаватель может попросить студентов составить аналогичный диалог в той же ситуации с изменением национальности участников диалога, это будут не англичане, а русские.
Методы и приемы, полезные при закреплении знаний иностранных учащихся о ролевом репертуаре русской языковой личности:
1. Ролевая игра. Важно, чтобы у иностранных учащихся формировалось умение прогнозировать речевое поведение в зависимости от возраста, пола, образования и других социопоказа-телей говорящего.
Преподаватель может использовать фрагменты кинофильмов, чтобы учащиеся, познакомившись с героями фильма, могли прогнозировать их дальнейшие речевые действия и логику поступков того или иного героя.
2. Целесообразно применять на занятиях по стилистике лингвистический эксперимент. Эксперимент показывает преимущество и уместность определенных лексических средств в той или иной ситуации общения. Например: прочитайте запись телефонного диалога. Что вы можете сказать о возрасте и отношениях говорящих? Замените выделенные слова и выражения на синонимичные. Используйте материал для справок. Какой вариант является более уместным для участников данного телефонного диалога?
— Привет, старик! Это Стае, узнал?
— Привет! Давненько ты мне не звонил. Рад, рад тебя слышать.
— Ты бы еще сто лет не услышал: до тебя дозвониться, как до Марса — всегда «занято».
Да это моя старшая сестра любит болтать и постоянно висит на телефоне.
Слушай, я ведь тебе по делу звоню. Давай ты, я и Саня махнем за город на выходные на наше озеро?
А что, мысль интересная. Пожалуй, я согласен. А как добираться будем?
Я думаю, выйдем на шоссе и будем голосовать, вдруг кто-нибудь подбросит.
Да, так быстрее и дешевле. Зачем лишний раз сорить деньгами?
Тогда до встречи в субботу, в восемь, как всегда!
Пока, до встречи.
Материал для справок: постоянно говорить по телефону, поехать за город, останавливать машины, довезти, тратить много денег.
При замене слов и выражений на синонимичные утрачивается лаконичность, выразительность, свойственные разговорной речи. Такой вариант менее уместен в разговоре между людьми молодого возраста. Использование лингвистического эксперимента развивает чувство языка у иностранных учащихся.
3. Составление лингвосоциограммы. Используется при анализе художественного и публицистического текстов, а также при аудировании звучащей речи.
Выделяют лингвосоциопоказатели — социально значимые речевые единицы, соотнесенные с общественными характеристиками персонажа, «которые разделяются на статусные, сигнализирующие о постоянных социально-демографических признаках персонажа, и ситуативные, выступающие в качестве сигналов реализации статуса персонажа в типичных для него ролевых позициях».
Совокупность лингвосоциопоказателей сводится в речевую модель социальных признаков литературного персонажа — лингвосоциограмму, которая используется как инструмент филологического анализа художественного произведения.
Может быть предложена в качестве обобщающего задания проектная работа. Студенты получают индивидуальные темы, например, «Нужна ли семья сегодня?», «От чего зависит выбор профессии? », «Кто такая деловая женщина? » и др., затем работают с литературой на русском языке, а также производят опрос информантов среди носителей языка. В заключении работы представляется анализ речи информантов.
Знакомство иностранных учащихся с ролевым репертуаром русской языковой личности при изучении различных аспектов русского языка, который реализуется в регулярно повторяющихся ситуациях, включающих символические, ритуальные и, следовательно, национально своеобразные элементы, дает возможность постичь этно- и социокультурные особенности страны изучаемого языка, а также повысить уровень коммуникативной компетенции обучаемых.
- Русский язык как иностранный
- Авторы:
- 1. Общие вопросы теории преподавания
- 2. Обучение аспектам русского языка
- 3. Актуальные проблемы теории
- Предисловие
- Литература
- Вопросы и задания
- Основные понятия методики обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Психологические основы методики обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Лингвистические основы обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- Социолингвистические основы обучения рки
- Литература
- Вопросы и задания
- 1.6. Обучение речевой деятельности Специфика речевой деятельности в системе обучения языку
- Вопросы и задания
- Аудирование
- Литература
- Вопросы и задания
- Говорение
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- Государственные образовательные стандарты как руководство к владению видами речевой деятельности
- Часть I. Требования к конкретному уровню общего владения русским языком как иностранным.
- Часть II. Образец типового теста по русскому языку как иностранному. (Соответствующий сертификационный уровень.)
- Литература
- Обучение аспектам русского языка как иностранного
- 2.1. Фонетика русской речи
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.2. Грамматика
- Типы упражнений при обучении грамматике
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.3. Лексика Методические принципы организации лексического материала
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.4. Стилистика
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.5. Лингвострановедение
- Литература
- Вопросы и задания
- 2.6. Лингвокультурология
- Лингвокультурология в кругу смежных дисциплин
- Антропоцентрическая сущность лингвокультурологии как научной филологической дисциплины
- Аксиологическая направленность лингвокультурологии как филологической дисциплины
- Лингвокультурологический аспект процесса обучения русскому языку как иностранному
- Литература
- Вопросы и задания
- 3. Актуальные проблемы теории и практики обучения русскому языку как иностранному
- 3.1. Основные методы научно-методического исследования
- Эксперимент с двумя независимыми переменными
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.2. Инновационные технологии в методике обучения рки Словарь понятий
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.3. Современные технические средства обучения рки
- Средства обучения
- Аудиосредства
- Аудиовидеосредства
- Мультимедийные средства
- Средства обучения и коммуникационные технологии
- Литература
- Вопросы и задания
- 3.4.Тестирование
- Литература
- Вопросы и задания
- Литература ко всему курсу
- Программа базового для магистрантов курса «Введение в лингвокультурологию» (52 аудиторных часа)*