Особливості художнього перекладу німецьких фразеологізмів

курсовая работа

РОЗДІЛ 2. КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

Фразеологічні одиниці є такими сталими словосполученнями, котрі незалежно від кількості слів-компонентів, утворюють семантичну єдність та виконують в мові називну або експресивну функцію. Стійкі словосполуки дуже різноманітні як у структурному, семантичному, так і в функціональному плані. В лінгвістичній літературі відомо декілька класифікацій фразеології. Для німецької літератури характерна класифікація, наведена в праці Фрідріха Зейлера «Deutsche Sprichworterkunde». Типовим в цій праці є те, що вона систематизує лише один вид стійких словосполук, а саме такі сполучення, в котрих наявні експресивність, емоційність, оцінювальний характер. Ф. Зейлер розрізняє наступні групи фразеології:

· прислівя (Sprichworter);

· літературні варіанти прислівїв - афоризми, сентенції (Aphorismen, Sentenzen);

· приказки (die sprichwortlichen Redensarten);

· парні сполуки слів (die sprichwortlichen Formeln);

· крилаті слова (geflugelte Worte) [21].

До недоліків даної класифікації можна віднести неповне охоплення всіх видів стійких словосполук німецької мови, нечіткість терміну «приказка» [12, с. 225].

2.1 Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук

Щодо класифікації фразеологізмів, то німецькі дослідники розрізняють три групи:

1. Прості фразеологічні сполуки (einfache phraseologische Verbindungen). Значення одного із компонентів, здебільшого дієслова, зрушене або частково переосмислене: etw. aus sich machen - вміти справити на когось-враження [14, c. 482]; das Geld finden - вкрасти гроші [14, c. 215].

2. Фразеологічні єдності (phraseologische Einheiten). Ці звороти мають узагальнене або переосмислене значення, хоч їхній смисл розкривається за допомогою значень їх компонентів: wie ein Buch reden - говорити без упину [14, c.140].

3. Ідіоми (Starre phraseologische Verbindungen). Звороти, що з погляду на досягнення сучасного мовознавства немотивовані і значення яких не можна вивести зі значень їхніх компонентів: wo sich Fuchse gute Nacht sagen - куди Макар телят не ганяв [14, с. 230]; aus den Fugen gehen - розклеїтися, засмутитися [14, с.231]. [2, с. 10].

Делись добром ;)