Аналіз наукової літератури з теми дослідження засвідчив, що для розуміння ролі та видів перекладацької еквівалентності при відтворенні художніх текстів, необхідно визначити основні особливості художнього перекладу...
...
...
"Художній переклад - це переклад творів художньої літератури і художніх текстів. Цей переклад є інструментом культурного освоєння світу, розширення колективної памяті людства, чинником самої культури...
1.1 Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності Становлення і відособлення науки про переклад відбувалося в процесі інтеграційного пошуку гуманітарного знання як такого...
2) провести аналіз лексичних трансформацій, які були застосовані при перекладі роману Дена Брауна «Втрачений символ»; 3) прорахувати у відсотковому відношенні трансформації, які переважають при перекладі тексту...
Як відомо, основною ознакою літературно-художнього стилю є підпорядкованість усіх його мовних засобів завданню створення художнього образу. Образність є основою художнього тексту, а конкретний спосіб її вияву відрізняє один текст від іншого...
Як відомо, основною ознакою літературно-художнього стилю є підпорядкованість усіх його мовних засобів завданню створення художнього образу. Образність є основою художнього тексту, а конкретний спосіб її вияву відрізняє один текст від іншого...
2.1 Лексичні трансформації перекладу художнього тексту Як відомо, лексико-семантичні системи мов, що контактують при перекладі, суттєво відрізняються за обсягом, мотивацією вживання певних слів та картинами світу...
Загальновідомо, що переклад - поняття історичне; різні епохи вкладають у нього різний зміст і по-різному розуміють його взаємовідносини з оригінальною літературою...
Оскільки метою нашої роботи є розгляд елементів гумору в перекладі літературного твору, а саме іронічних детективів, то, на наш погляд, варто зупинитися на особливостях і можливостях даного виду перекладу...
...
...
Література займає осібне місце серед інших видів мистецтв. Але літературний твір інколи стикається зі значними перешкодами на шляху до свого читача, якщо цей читач є носієм іншої, ніж автор твору, мовної системи...
фразеологізм граматичний переклад...