Особенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц
2.1 Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема
Политическая корректность (political correctness, сокращённо РС) - лингвокультурологическое явление, получившее почти мировую распространённость. Оно появилась в США благодаря трём общественным движениям: университетскому движению, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие и дерасиализацию языка. Сегодня политкорректный язык и правила поведения действуют не только в США, но и других западных странах.
По оценкам исследователей, некоторые тенденции политкорректности появляются и в нашей стране. Поэтому рассмотрение культурологических и лингвистических аспектов данного феномена, а так же способов перевода политкорректной лексики на русский язык актуально.
Е.А. Вашурина, анализируя статьи британской и американской прессы, классифицирует политкорректную лексику тематически и структурно Вашурина Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. // Научный молодежный ежегодник. Самара, 2007. С. 116. .
Она была разделена на 6 тематических групп, 4 из которых включают в себя в общей сложности 22 подгруппы.
Тематическая группа эвфемизмов |
Подгруппа |
|
I эвфемизмы, связанные с группами людей, которых подвергают дискриминации |
1. дискриминация расовая, культурная, религиозная |
|
2. половая дискриминация |
||
3. дискриминация сексуальных меньшинств |
||
4. дискриминация в целом (по отношению ко всем группам) |
||
5. дискриминация других видов |
||
II эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности |
1. смерть |
|
2. болезнь |
||
3. естественные потребности |
||
4. физические недостатки |
||
5. умственные и психические расстройства |
||
III эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей |
1. военные действия |
|
2. социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, бомжевание, преступность, ложь) |
||
3. бедность |
||
4. непрестижные профессии |
||
5. семья |
||
6. учреждения гос. надзора |
||
7. увольнения |
||
8. академическая неуспеваемость |
||
IV эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека |
1. вес |
|
2. возраст |
||
3. внешний вид (лукизм) |
||
4. рост (сайзизм) |
||
V эвфемизмы, обозначающие влияние человека на флору и фауну |
||
VI юмористические эвфемизмы (пародии на политкорректные) |
Так, согласно исследованию, наибольшую важность для движения политкорректности представляют вопросы расовой дискриминации: лексика подгруппы "дискриминация расовая, культурная, религиозная" составляет 21% от общего количества эвфемизмов. Технические термины slave (подчиненное устройство) и master (главное устройство) были заменены словами captured device и device соответственно, чтобы не обидеть афро-американцев. Выражение "nitty gritty" ("практически важный") не следует использовать, потому что оно восходит к временам рабства. Некорректным считается и разговорное клише good egg (славный малый; молодец), так как "оно слишком тесно связано с фразой egg and spoon, рифмованным сленгом для coon (амер. презр. негр), оскорбительного расистского высказывания" Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М., 1986, с. 33. . Во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств Christmas, обозначающее только христианский религиозный праздник, предлагают заменить Winterval (winter + (festi) val), Happy Holidays, Seasons Greetings.
Борьба с половой дискриминацией представляет исключительную важность для политкорректности: лексика подгруппы "половая дискриминация" составляет 19% фактического материала. Слова с компонентом man или суффиксом - ess считаются сексистскими и заменяются словом person или гендерно-нейтральной лексемой: gingerbread man - gingerbread person. Слово God предлагают заменить словосочетанием Higher Power, т.к. God несёт в себе намёк на мужское превосходство. Так, название рождественского гимна "God Rest Ye Merry Gentlemen", может быть интерпретировано как "God Rest Ye Merry Persons" или "Higher Power Rest Ye Merry Persons". В качестве альтернативы термину history, содержащему морфему his, выдвигается вариант herstory или she-story.
9,7% фактического материала Вашуриной относится к подгруппе "юмористические эвфемизмы". Это говорит о том, что значительная часть населения воспринимает политкорректность иронично. Юмористические эвфемизмы создаются как пародии на те политкорректные термины, которые являются "тяжеловесными и нелепыми". Например, Cattle Concentration Camp (CCC) - cattle ranch, seared mutilated animal flesh (SMAF) - hamburger, where animals are tortured and murdered to fulfill sadistic fantasies of white male scientist lackeys of imperialist drug companies - biology department, uniformed fascists vying for superiority - NHL hockey.
Подгруппы "физические недостатки" (4,5%) и "дискриминация сексуальных меньшинств" (3%) представлены не очень большим количеством политкорректных эвфемизмов, хотя лексика, обозначающая эти явления, широко обсуждается в СМИ и часто приводится для иллюстрации языка РС Касюк А.Я. Социокультурный аспект и его учет в процессе обучения иностранным языкам // Современная гуманитарная академия [Электронный ресурс] http: //old. muh.ru/content/skonfdo7. htm. .
Структурно материал исследования делится на словосочетания-эвфемизмы, слова-эвфемизмы и предложения-эвфемизмы.
Таким образом, исследование Вашуриной показывает, что политкорректная лексика представлена в основном словосочетаниями (77,8%). Она классифицировала словосочетания-эвфемизмы по двум параметрам:
1. по структуре: двухкомпонентные (простые) и многокомпонентные (сложные);
2. в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова: именные (существительное, прилагательное, местоимение в роли главного слова) и глагольные. 61,8% словосочетаний-эвфемизмов - простые словосочетания. Преобладание простых конструкций опровергает распространенное мнение о том, что политкорректность "загромождает" язык и речь неудобопроизносимыми конструкциями. 38,2% фактического материала - сложные словосочетания. Их "многословность " способствует увеличению эвфемистичности высказывания.
Большинство политкорректной лексики - именные словосочетания с существительным в роли главного слова (76,8% от общего количества словосочетаний): queen size - королевский размер, unrealistic standard of feminine beauty - навязываемый стандарт женской красоты. Можно сделать вывод, что политически корректная лексика служит больше для обозначения каких-либо явлений действительности, наименований предметов, чем описания действий.
Глагольные словосочетания составляют всего 6% от общего количества эвфемистичных выражений: to get into trouble - страдать психическим расстройством, to enjoy Her Majestys pleasure - сидеть в тюрьме.
Е.А. Вашурина выделяет следующие наиболее продуктивные модели образования именных словосочетаний: adj + noun, noun + noun, adv + adj, adj + noun + noun, adj + adj + noun, noun + noun + noun. У глагольных и многокомпонентных именных словосочетаний, в образовании которых участвуют больше, чем четыре составляющие, нельзя выделить каких-либо характерных моделей построения.
Слова-эвфемизмы составляют 20,7% фактического материала. Наиболее продуктивные способы образования слов-эвфемизмов - лексико-семантическая замена (34,8%): available - безработный; guest - заключённый, insurgent (букв. повстанец) - иракский террорист; maladjustment (букв. неспособность адаптироваться) - серьезное психическое заболевание; и словосложение (30,3%): big-boned - ширококостный, comb-free - лысый. Аффиксацией образовано 23,1% слов-эвфемизмов: actron - актер/ актриса, ageful - в возрасте, pre-womyn - будущая женщина (girl), underachiever - работающий или учащийся ниже своих возможностей. Применением нескольких способов образованно 7,8%: garbologist (garbage collector) - мусорщик (словосложение + аффиксация), Winterval (winter + (festi) val) (сокращение + словосложение).
Количество политкорректных предложений-эвфемизмов - 1,5 %: Fish Are Friends, Not Food. Drugs have always played a part in his life. Они служат для иллюстрации правильного употребления политкорректных слов или словосочетаний, а также для выражения политкорректных идей.
Нередко для создания политкорректной лексики используются компоненты "challenged", "alternative", "inconvenienced", "person", "different (ly)", "less", "impaired", "negative (ly)", "special", "diversity", "people who/with/of …", "black", "companion", "sex", "race", "gay" Вашурина Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. // Научный молодежный ежегодник. Самара, 2007. С. 201. . Для образования политкорректных эвфемизмов служат суффиксы: - ism, - ron, и приставки: - non, - pre, - under.
Таким образом, тематическая и структурная классификации политкорректной лексики имеют большое значение для ее перевода на русский язык.