Особенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц

курсовая работа

2.1 Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема

Политическая корректность (political correctness, сокращённо РС) - лингвокультурологическое явление, получившее почти мировую распространённость. Оно появилась в США благодаря трём общественным движениям: университетскому движению, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие и дерасиализацию языка. Сегодня политкорректный язык и правила поведения действуют не только в США, но и других западных странах.

По оценкам исследователей, некоторые тенденции политкорректности появляются и в нашей стране. Поэтому рассмотрение культурологических и лингвистических аспектов данного феномена, а так же способов перевода политкорректной лексики на русский язык актуально.

Е.А. Вашурина, анализируя статьи британской и американской прессы, классифицирует политкорректную лексику тематически и структурно Вашурина Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. // Научный молодежный ежегодник. Самара, 2007. С. 116. .

Она была разделена на 6 тематических групп, 4 из которых включают в себя в общей сложности 22 подгруппы.

Тематическая группа эвфемизмов

Подгруппа

I эвфемизмы, связанные с группами людей, которых подвергают дискриминации

1. дискриминация расовая, культурная, религиозная

2. половая дискриминация

3. дискриминация сексуальных меньшинств

4. дискриминация в целом (по отношению ко всем группам)

5. дискриминация других видов

II эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности

1. смерть

2. болезнь

3. естественные потребности

4. физические недостатки

5. умственные и психические расстройства

III эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей

1. военные действия

2. социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, бомжевание, преступность, ложь)

3. бедность

4. непрестижные профессии

5. семья

6. учреждения гос. надзора

7. увольнения

8. академическая неуспеваемость

IV эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека

1. вес

2. возраст

3. внешний вид (лукизм)

4. рост (сайзизм)

V эвфемизмы, обозначающие влияние человека на флору и фауну

VI юмористические эвфемизмы (пародии на политкорректные)

Так, согласно исследованию, наибольшую важность для движения политкорректности представляют вопросы расовой дискриминации: лексика подгруппы "дискриминация расовая, культурная, религиозная" составляет 21% от общего количества эвфемизмов. Технические термины slave (подчиненное устройство) и master (главное устройство) были заменены словами captured device и device соответственно, чтобы не обидеть афро-американцев. Выражение "nitty gritty" ("практически важный") не следует использовать, потому что оно восходит к временам рабства. Некорректным считается и разговорное клише good egg (славный малый; молодец), так как "оно слишком тесно связано с фразой egg and spoon, рифмованным сленгом для coon (амер. презр. негр), оскорбительного расистского высказывания" Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М., 1986, с. 33. . Во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств Christmas, обозначающее только христианский религиозный праздник, предлагают заменить Winterval (winter + (festi) val), Happy Holidays, Seasons Greetings.

Борьба с половой дискриминацией представляет исключительную важность для политкорректности: лексика подгруппы "половая дискриминация" составляет 19% фактического материала. Слова с компонентом man или суффиксом - ess считаются сексистскими и заменяются словом person или гендерно-нейтральной лексемой: gingerbread man - gingerbread person. Слово God предлагают заменить словосочетанием Higher Power, т.к. God несёт в себе намёк на мужское превосходство. Так, название рождественского гимна "God Rest Ye Merry Gentlemen", может быть интерпретировано как "God Rest Ye Merry Persons" или "Higher Power Rest Ye Merry Persons". В качестве альтернативы термину history, содержащему морфему his, выдвигается вариант herstory или she-story.

9,7% фактического материала Вашуриной относится к подгруппе "юмористические эвфемизмы". Это говорит о том, что значительная часть населения воспринимает политкорректность иронично. Юмористические эвфемизмы создаются как пародии на те политкорректные термины, которые являются "тяжеловесными и нелепыми". Например, Cattle Concentration Camp (CCC) - cattle ranch, seared mutilated animal flesh (SMAF) - hamburger, where animals are tortured and murdered to fulfill sadistic fantasies of white male scientist lackeys of imperialist drug companies - biology department, uniformed fascists vying for superiority - NHL hockey.

Подгруппы "физические недостатки" (4,5%) и "дискриминация сексуальных меньшинств" (3%) представлены не очень большим количеством политкорректных эвфемизмов, хотя лексика, обозначающая эти явления, широко обсуждается в СМИ и часто приводится для иллюстрации языка РС Касюк А.Я. Социокультурный аспект и его учет в процессе обучения иностранным языкам // Современная гуманитарная академия [Электронный ресурс] http: //old. muh.ru/content/skonfdo7. htm. .

Структурно материал исследования делится на словосочетания-эвфемизмы, слова-эвфемизмы и предложения-эвфемизмы.

Таким образом, исследование Вашуриной показывает, что политкорректная лексика представлена в основном словосочетаниями (77,8%). Она классифицировала словосочетания-эвфемизмы по двум параметрам:

1. по структуре: двухкомпонентные (простые) и многокомпонентные (сложные);

2. в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова: именные (существительное, прилагательное, местоимение в роли главного слова) и глагольные. 61,8% словосочетаний-эвфемизмов - простые словосочетания. Преобладание простых конструкций опровергает распространенное мнение о том, что политкорректность "загромождает" язык и речь неудобопроизносимыми конструкциями. 38,2% фактического материала - сложные словосочетания. Их "многословность " способствует увеличению эвфемистичности высказывания.

Большинство политкорректной лексики - именные словосочетания с существительным в роли главного слова (76,8% от общего количества словосочетаний): queen size - королевский размер, unrealistic standard of feminine beauty - навязываемый стандарт женской красоты. Можно сделать вывод, что политически корректная лексика служит больше для обозначения каких-либо явлений действительности, наименований предметов, чем описания действий.

Глагольные словосочетания составляют всего 6% от общего количества эвфемистичных выражений: to get into trouble - страдать психическим расстройством, to enjoy Her Majestys pleasure - сидеть в тюрьме.

Е.А. Вашурина выделяет следующие наиболее продуктивные модели образования именных словосочетаний: adj + noun, noun + noun, adv + adj, adj + noun + noun, adj + adj + noun, noun + noun + noun. У глагольных и многокомпонентных именных словосочетаний, в образовании которых участвуют больше, чем четыре составляющие, нельзя выделить каких-либо характерных моделей построения.

Слова-эвфемизмы составляют 20,7% фактического материала. Наиболее продуктивные способы образования слов-эвфемизмов - лексико-семантическая замена (34,8%): available - безработный; guest - заключённый, insurgent (букв. повстанец) - иракский террорист; maladjustment (букв. неспособность адаптироваться) - серьезное психическое заболевание; и словосложение (30,3%): big-boned - ширококостный, comb-free - лысый. Аффиксацией образовано 23,1% слов-эвфемизмов: actron - актер/ актриса, ageful - в возрасте, pre-womyn - будущая женщина (girl), underachiever - работающий или учащийся ниже своих возможностей. Применением нескольких способов образованно 7,8%: garbologist (garbage collector) - мусорщик (словосложение + аффиксация), Winterval (winter + (festi) val) (сокращение + словосложение).

Количество политкорректных предложений-эвфемизмов - 1,5 %: Fish Are Friends, Not Food. Drugs have always played a part in his life. Они служат для иллюстрации правильного употребления политкорректных слов или словосочетаний, а также для выражения политкорректных идей.

Нередко для создания политкорректной лексики используются компоненты "challenged", "alternative", "inconvenienced", "person", "different (ly)", "less", "impaired", "negative (ly)", "special", "diversity", "people who/with/of …", "black", "companion", "sex", "race", "gay" Вашурина Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. // Научный молодежный ежегодник. Самара, 2007. С. 201. . Для образования политкорректных эвфемизмов служат суффиксы: - ism, - ron, и приставки: - non, - pre, - under.

Таким образом, тематическая и структурная классификации политкорректной лексики имеют большое значение для ее перевода на русский язык.

Делись добром ;)