Особенности перевода научно-популярных текстов

курсовая работа

1.3 Лингво-переводческий комментарий

В предпереводческом анализе уже упоминалось, что данные статьи несут познавательных характер, а также в их задачи входит привлечение внимания к изучению природы смеха. Исследования в данной области биологии проводит много ученых. Однако самыми успешными являются работы профессора Ричарда Провайна -- нейробиолога Мэрилендского университета, и Роберта Уайзмэна -- доктора психологии Хертфорширдского университета.

В первой статье «The funny business of laughter» («Хитрости смеха») британского журнала «BBC Focus» Эмма Бэйли, пишущий редактор данного журнала, представляет вниманию читателей исследования в области физиологии смеха. Она упоминает индийского доктора -- Мадан Катариа, который ввел в календарь Всемирный день смеха, отмечаемый 4 мая. Основное внимание она акцентирует на работе Ричарда Провайна, который в течение двадцати лет проводил свое исследование, в ходе которого сделал вывод, что смех -- это древняя привычка человека, а юмор считается не главной причиной его появления, как принято думать. Он пришел к такому заключению, сравнивая поведение человека и шимпанзе, так как они имеют за собой общего предка. На основе этого факта доктор Марина Давила-Росс, доктор наук Портсмутского университета, проводит сходство в мимике между человеком и шимпанзе. Кроме того, Провайн обращает внимание на то, что смеется человек преимущественно от щекотки, и не может смеяться, если щекотит сам себя. Он дает в своей работе ссылку на изобретенный щекотный механизм, который был разработан группой специалистов в Калифорнийском университете. Исследования на основе работы этого механизма подтвердили тот факт, что человек смеется при любой щекотке, кроме своей собственной. Помимо всего прочего, Провайн объясняет влияние смеха на различные стороны развития человека и его влияние на работу многих систем органов. Он также рассказывает о различиях в природе смеха у мужского и женского полов и причинах этих различий. В конце статьи дается несколько советов для правильного развития природы смеха у человека.

Вторая статья, «LaughLab. The scientific search of the worlds funniest joke. Final report» («Лаборатория Смеха». Научный поиск самой смешной шутки в мире. Итоговый отчет»), представляет собой отчет о проделанной работе британского проекта «Лаборатория Смеха», проходившего в 2001г. Основателем данного проекта является доктор Роберт Уайзмэн. Основываясь на том, что юмор, хоть и не первостепенная, но одна из причин возникновения смеха, Уайзмэн задался целью найти самую смешную шутку в мире, а так же понять, что вызывает смех в разных странах. Шутка-победитель принадлежала врачу-психиатру Гурпалю Госаллю из Манчестера, Великобритания. Второе место заняла шутка Джеффа Анандаппы из Блэкпула, Великобритания. Упоминается имя Дэйва Барри -- известного американского публициста и юмориста, который написал целую статью, посвященную проекту «Лаборатория Смеха», давая советы о том, какие шутки лучше присылать на проект. Также доктор Уайзмэн представил лучшие шутки из разных регионов Великобритании и выявил, какой отдел головного мозга отвечает за появление у человека смеха и причины отсутствия у него чувства юмора.

Перевод данных статей требовал использования трансформаций. Но для того, чтобы подробнее о них говорить, необходимо понять, что представляет из себя переводческая трансформация. Разные исследователи дают ей разное определение. По мнению Швейцера А. Д. переводческие трансформации - это межъязыковые операции перевыражения смысла» [15]. Казакова Т. А определяет переводческую трансформацию следующим образом: «Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями» [11]. Следовательно трансформация -- это изменение переведенного слова, фразы или предложения. Общей классификации переводческих трансформаций как таковой не существует. Однако, большинство сходится во мнении, что трансформации делятся на следующие категории:

1. Грамматические;

2. Лексические;

3. Комплексные.

Все используемые при переводе статей трансформации подробно указаны в приведенной ниже таблице.

Грамматические трансформации

Исходный текст

Перевод

Трансформация

...we need more laughter in our lives...

...нам в нашей жизни нужно больше смеха,...

Изменение порядка слов;

Замена категории числа им. сущ.

...it would notice...

...они бы заметили...

Грамматическая замена категории числа местоимения

...author of Laughter: A Scientific Investigation, realised early on in his research...

...автор книги «Смех: Научное Исследование». В начале своего исследования он понял...

Деление предложения.

...as soon as you place it under scrutiny,...

...будучи под контролем

Упрощение предложения

...during phrase breaks in speech...

...в процессе речи, прерывая разговор...

Частеречная

Theyre not the reason that you laughed

Это не причины вашего смеха.

Замена категории числа им.сущ.;

Частеречная;

Упрощение сложного предложения

...we dont have conscious control...

...мы сознательно не контролируем...

Частеречная

...control over when we laugh suggests that...

...не контролируем наш смех. Предполагается, что...

Деление предложения;

Частеречная

...made by humans...

…производят люди...

Замена пассивного залога активным

Laughter makes us feel good

Смех заставляет нас хорошо себя чувствовать

Изменение порядка слов

The guys voice comes back on line. He says...

Голос парня возвращается на линию, и он спрашивает...

Объединение предложений

...Dr Watson go on a camping trip.

… Доктор Ватсон пошли в поход.

Замена категории времени у глагола

This joke was submitted by...

Эту шутку прислал...

Замена пассивного залога активным;

You only have 24 hours to live.

Вы проживете всего 24 часа.

Замена категории времени глагола

Лексические трансформации

Исходный текст

Перевод

Трансформация

...it has so many names...

...у этого явления много имен...

Конкретизация

...very peculiar...

...весьма своеобразную...

Спецификация

...for good giggle.

…, чтобы хорошенько посмеяться.

Морфологическая трансформация

...cant be the answer...

...не может быть решением...

Генерализация

...pressing problem...

...серьезных проблем...

Превращение метафоры в неметафору

...little to do with it.

...мало связан со смехом.

Конкретизация

...lofty question...

...возвышенных вопросов...

Метафора

…good chortle...

...сильный смех...

Спецификация

...thin on the ground...

...goes to the heart...

...немногочисленные...

...углубляется...

Перевод метафоры в неметафору

...people on the box...

...людей в ящике...

Сохранение метафоры

Hang out with...

«Зависайте» с...

Стилистическая трансформация

Комплексные трансформации

Делись добром ;)