Антонимический перевод текста
Введение
Ввиду того, что «перевод - это очень древний вид человеческой деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений», он «играет роль в сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда прямо пропорционально усилению интереса к культуре вообще».
И так как художественный перевод является процессом творческим, он требует соответственного подхода.
А творческая сущность художественного перевода, передающая дух подлинника, была выражена в следующих словах: «Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа сознания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения».
И для достижения этого мы используем различные переводческие трансформации, предусматривающие изменение как лексически и семантически, так и структуры.
Мы посчитали интересным рассмотреть в нашей работе одну из таких трансформаций. И так, темой этой работы являются особенности антонимического перевода. То есть, особенности трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, и наоборот.
Актуальность состоит в том, что зачастую у переводчика возникают затруднения в выборе средства перевода. Одним из наиболее эффективных средств решения переводческих трудностей является антонимический перевод.
Целью работы является рассмотрение понятия переводческих трансформаций, особенностей антонимического перевода, его разновидности, а так же причины его использования.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Дать обзор лингвистической литературы по проблеме антонимического перевода;
2) Привести определения понятия антонимический перевод;
3) Предпринять попытку разбить этот вид трансформации на подвиды;
4) Выявить эффективность антонимического перевода как инструмента переводческой деятельности.
Объектом курсовой работы является перевод художественного текста.
Предметом курсовой работы является использование антонимического перевода в качестве переводческой трансформации при переводе художественного текста.
В данной работе мы использовали метод выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, метод статистических подсчетов.
Теоретическая значимость - эта работа может оказать помощь в преподавании и в создании специальных курсов и учебных пособий.
Практическая ценность - эта работа может быть использована переводчиками, преподавателями и всеми теми, кто хочет хорошо владеть английским языком.
Материалом исследования послужило произведение Стэфани Майер «Twilight».
Данная курсовая работа состоит из введения, в котором мы описываем цели и задачи данной работы, двух глав, включающих в себя анализ проблемы на теоретическом и практическом уровнях, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава данной курсовой работы посвящена раскрытию сущности переводческих трансформаций и их разновидностей. Во второй главе на основе анализа фактического материала раскрываются разновидности антонимического перевода.