Лінгвістичний аспект представлення знань у мові

курсовая работа

2.2 Репрезентування знань в англійській науковій концептосфері на матеріалі термінів сфери біотехнологій

Формування знань в англійській науковій концептосфері сфери біотехнології, тісно повязане з формуванням самої біотехнології як наукової галузі. Незважаючи на те, що біотехнологія виникла у кінці ХХ ст., її терміносистема є утворенням, повязаним з усім перебігом розвитку генетично-біологічної проблематики, починаючи від античних часів. В результаті на початку ХХI століття біотехнологія трансформувалася в комплексну інтеграційну науку, обєднуючу декілька напрямів. Біотехнологічна термінологія мiстить велику кiлькiсть термiнiв, запозичених із термiнологiй сумiжних дисциплiн - біології, генетики, екології, біоетики.

Біотехнологічна термінологія - це молода терміносистема, що перебуває у стані формування, тому вивчення загальних тенденцій розвитку термінологій в англійській, українській та російській мовах та окремих її особливостей цікаве, на наш погляд, як з теоретичного, так і практичного поглядів.

Актуальність розгляду структурних типів і семантичних категорій багатокомпонентних термінів (БКТ) можуть виявляти певні труднощі в їх перекладі. Аналіз перекладних еквівалентів БКТ показав деякі особливості у функціонуванні МКТ, на підставі чого можна зробити вибір на користь тих чи інших способів перекладу.

Оптимальними шляхами їх перекладу можна вважати:

а) лінійний переклад: monoclonal cell line - моноклональна клітинна лінія, inner cell mass - внутрішня клітинна маса, totipotent embryonic stem cells;

- тотіпотентность ембріональні стовбурові клітини, undifferentiated embryo stem cells - недиференційовані ембріональні стовбурові клітини.

б) використання зворотного порядку слів - від опорного слова до залежного, в відповідності з мовною нормою українського наукового стилю та з урахуванням семантичних звязків між компонентами терміна: gene expression analysis - аналіз експресії генів, plant biotechnology research - дослідження біотехнології рослин. Іноді переклад супроводжується додаванням прийменників: Southern DNA blotting - блот ДНК по Саузерн;

в) змішаний спосіб, коли однокомпонентні терміни переводяться за допомогою лінійного порядку слів, а інші - за допомогою зворотного порядку слів залежно від структурно-семантичних звязків між компонентами: somatic cell cloning - клонування соматичних клітин, somatic cell genetic engineering - генетична інженерія соматичних клітин. Даний спосіб перекладу особливо характерний для трьох-і чотирьохкомпонентних термінів.

г) описові конструкції, які використовуються при перекладі пяти-і шестікомпонентних термінів: simple sequence repeat DNA marker technique - техніка маркера з простою повторюємою послідовністю ДНК.

Процес перекладу БКТ значно полегшується, якщо БКТ має дефісне написання. Наявність дефіса всередині БКТ є додатковим засобом вираження звязку між компонентами, утворюючи єдину смислову групу в структурі терміна. При відсутності дефіса смислові звязки між компонентами БКТ визначаються на екстралінгвістичні рівні [25, с. 112].

Детермінована екстралінгвістичними факторами термінологія біотехнологій характеризується відзначених у відношенні соціальної маркованості. Використання соціально маркованих термінів в мові однозначно свідчить на користь різноманіття реалізаційних форм, в яких соціальне проявляє себе на різних рівнях мовної структури. Поняття «маркованості» діаметрально протилежно поняттю мовної «природності» [27, с. 229]. Будучи стилістично значущим лінгвістичним явищем, воно характеризується наявністю в структурі значення компонента, що несе стилістичну, в тому числі соціально релевантну інформацію.

Термінологія біотехнологій активно реагує на процеси, що відбуваються в суспільстві.

Широке поширення як у українській, так і в англійській мові, отримали терміни, які відображають найважливіші морально-етичні та екологічні проблеми біотехнологій: екологія - ecology, (біо)етика - (bio)ethics, навколишнє середовище - environment, що виступають в ролі опорного компонента складеного терміна: екологія екосистем - ecosystem ecology, етика навколишнього середовища - environmental ethics, контрольована навколишнє середовище - controlled environment.

Роль залежного компонента в цьому випадку виконують прикметники, утворені від відповідних термінів:, етичні наслідки - ethical consequences, етична компонента - ethical component, біоетичні дискурс - bioethical discourse, етика навколишнього середовища - environmental ethics.

Низька частотність соціально маркованих термінів і термінів, що володіють специфічною конотацією з акцентуацією на моральній та етичній стороні, пояснюється тим, що терміни в «закритій» терміносистемі мови біотехнологій все рідше взаємодіють з загальнолітературною мовою [13, с. 127].

Відмінності між варіантами англійської мови в лексичній системі біотехнологій незначні і стосуються, головним чином, загальнонаукової і нейтральної лексики.

Джерелом варіативності в термінології будуть терміни, утворені на основі греко-латинських елементів. Вони виступають найбільш стабільним і зручним засобом номінації в системі сучасної наукової комунікації.

Для англійських багатокомпонентних термінів з типовим лівим розгортанням характерні так звані препозитивні (залежні) компоненти, які розташовуються зліва від опорного компонента, для українських багатокомпонентних термінів, навпаки, властиво праве розгортання.

Розглянемо декілька прийомів перекладу багатокомпонентних термінів.

1. Переклад здійснюється за допомогою слів і виразів рідної мови, які дослівно відображають слова і вирази англійської мови (так зване калькування): chain reaction - ланцюгова реакція; genetically modified organism (GMO) - генетично модифікований організм (ГМО).

2. Переклад з використанням родового відмінка, наприклад: cell culture - культура клітин; embryo storage - зберігання ембріонів; gene sequencing - секвенування гена; gene recombination - рекомбінація генів; population density - щільність популяції.

3. Переклад іменника за допомогою прикметника, наприклад: leaf primordium - листовий примордій; gene therapy - генна терапія; seed bank - насіннєвий банк; species richness - видове багатство; stem cell - стовбурова клітина; cell cycle - клітинний цикл; cell еngineering - клітинна інженерія.

4. Переклад словосполучення за допомогою групи пояснювальних слів, наприклад: biotechnology-derived - той, що має біотехнологічне походження; plant-incorporated protectants (PIPs) - інкорпоровані в рослини засоби захисту; gamma-radiation-emitting substances - речовини, що поширюють гамма-випромінювання.

5. Переклад зі зміною порядку компонентів атрибутивної групи, наприклад: biosynthetic antibody binding sites - біосинтетичний сайт, що звязує антитіла; antibiotic resistance marker gene - маркерний ген стійкості до антибіотика; chloroplast transit peptide - транспортний білок пластид; plant protection measures - засоби захисту рослин.

Таким чином, вищенаведені приклади, які демонструють функціонування багатокомпонентних біотехнологічних термінів та можливі варіанти їх перекладу, звертають нашу увагу на те, що біотехнологічна термінологія має схильність до поліваріантності при перекладі, полісемії або омонімії, а складні слова здебільшого потребують особливого знання та осмислення при їх перекладі.

Делись добром ;)