Английская идиоматика и специфика ее перевода

дипломная работа

Введение

Изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью является характерным для современной лингвистики. На первый план выдвигается исследование языка с учетом языковой личности и языкового коллектива. В этой связи можно отметить все возрастающий интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления, типичные для страны и народа - носителей языка и не свойственные представителям другой лингвокультурной общности.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена следующими положениями. Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики, осуществляя свою деятельность, оказывают содействие, людям убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми, не являющимися носителями того языка. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа.

Объектом данной дипломной работы являются особенности перевода фразеологических выражений в тексте.

Цель дипломной работы: изучение идиоматики и ее специфики английского текста и особенностей его перевода.

Задачами работы являются:

изучение идиоматики фразеологических сращений особенностей английского текста и его главных признаков;

рассмотрение идиомы перевода английского текста.

рассмотрение проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры и отдельных лингвокультурных традициях;

Идиоматика художественного текста английского языка и особенности перевода на русский язык не был предметом специального изучения в лингвокультурологическом плане. В идиоматике находит отражение вся специфика исторического развития народа носителя языка, характер социально - традиционного устройства, национальной культуры ит.д. Изучение идиоматики языка с точки зрения его национально-культурного содержания позволяет также познакомиться с фоновыми знаниями, которыми обладают носители данного языка, ближе познакомиться с их национально-психологическими особенностями, в данном случае абхазов.

Идиоматика в настоящей работе подвергается многоаспектному анализу с позиций различных направлений в отечественной лингвистике.

Объектом данного исследования является идиоматика художественного текста английского языка и особенности его перевода на русский язык.

Предметом исследования послужили лингвокультурологический аспект художественного текста и способы перевода идиоматики.

Научная новизна проведенного исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. Ставится вопрос о возможности лингвокультурологического подхода к исследованию интерпретаций текстов, в частности, его идиоматики. Это позволяет рассматривать текст как продукт определенной лингвокультуры, созданный в определенный период времени и имеющий свои специфические характеристики. Новой является также и предлагаемая в работе перевода идиоматики как культурно обусловленного "текста".

Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка, лингвокультурологии лингвистики текста и теории художественного перевода.

Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения, двух приложений. При написании дипломной работы использовались и анализировались научные, педагогические и современные источники литературы, публикации по переводоведению английского языка.

английская идиоматика фразеологизм перевод

Делись добром ;)