logo
Аналіз авторських неологізмів на прикладі "Поттеріани" Дж.К. Роулінг (український та російський варіанти перекладу)

ВСТУП

Переклад - це комплексний процес. Для правильної і точної передачі думки оригіналу треба не лише знайти в мові перекладу найбільш відповідні слова, але і надати їм відповідну граматичну форму. До цього ще домішуються в більшості випадків і стилістичні чинники, які не можна не враховувати. Перекласти - означає вірно і повно виразити засобами однієї мови те, що вже виражене раніше засобами іншої мови.

Неологічний бум останніх десятиліть знаходить яскраве віддзеркалення в публіцистиці, в мові засобів масової інформації і літературній критиці, які особливо швидко реагують на зміни в громадському житті і мові.

Поява нового слова є результатом боротьби двох тенденцій: тенденції розвитку мови і тенденції її збереження. Проте для того, щоб адекватніше відбити, відтворити і закріпити нові ідеї і поняття, мова взагалі і лексика особливо вимушені перебудовуватися, диференціюватися, породжувати нові одиниці. При цьому поява нового слова не завжди викликана прямими потребами суспільства в новому позначенні. Часто неологізм - це результат нових асоціацій або результат усунення омонімії і т.д., тобто при створенні неологізму частенько діють чисто внутрішньомовні стимули.

Дослідження присвячене особливостям перекладу авторських неологізмів на прикладі "Поттеріани" Дж.К. Роулінг. Обрана тема полягає в зясуванні основних тенденцій у творенні нових слів. Нові номінації інформують про нове у реальному житті, адже перш ніж створене слово стане загальновживаним, воно активно використовуватиметься невеликою кількістю людей. Саме від них великою мірою залежить те, чи приживеться це слово. Отож, це надзвичайно важливо для нас, перекладачів, постійно бути ознайомленими з авторськими неологізмами, а найвдаліші слова та словосполучення вживати й у своїх перекладацьких творах. Застосування неологізмів змінює кут подання інформації, привертає увагу, надовго залишається у памяті.

Актуальність дослідження зумовлена, з одного боку, необхідністю вивчення нової лексики як засобу відображення змін, що відбуваються в сучасній лінгвокультурі під впливом таких соціально значущих факторів як компютеризація, інформатизація, глобалізація і т.п., а з іншого боку тим, що нині питання про природу, типи неологізмів і способи їх перекладу є відкритим, а роль лексичних одиниць такого типу в процесі міжкультурної комунікації досить важлива. Крім того, порівняльне вивчення неологізмів у різних мовах, особливо у різноструктурних, являється перспективним напрямом сучасної лінгвістики.

Метою дослідження є теоретичний та практичний аналіз авторських неологізмів (на прикладі "Поттеріани" Дж.К. Роулінг).

Досягнення мети роботи передбачає реалізацію наступних завдань:

1. Дати визначення поняттю "неологізм" та "авторський неологізм" і вказати їх характеристики;

2. Проаналізувати структуру авторського неологізму та шляхи словоутворення;

3. Розкрити специфіку нововведень в лексиці англійської мови (на прикладі "Поттеріани" Дж.К. Роулінг).

Обєктом дослідження є авторські неологізми в англійській мові.

Предметом дослідження є авторські неологізми Дж.К. Роулінг з циклу творів про Гаррі Поттера.

Наукова новизна дослідження полягає у більш детальному розгляді способів утворення авторських неологізмів в текстах та співставленні українських та російських варіантів перекладу цих неологізмів (на прикладі "Поттеріани" Дж.К. Роулінг), оскільки знання цих способів є основним моментом при осмисленні значення нового слова, а також способу перекладу, або швидше передачі авторських неологізмів різними перекладачами, за допомогою різних видів перекладних і неперекладних еквівалентів.

Теоретичне значення проведеного дослідження полягає в подальшій розробці теорії неології як одного з розділів теорії номінації, у виділенні загальної для мови і культури методологічної платформи, на базі якої розробляються методи вивчення одиниць лексичного складу мови, що виступають у функції відтворюваних знаків "мови" культури, а також проблемам їх перекладу.

Практичне значення роботи визначається тим, що висновки, отримані в ході дослідження, а також ілюстративний матеріал можуть знайти застосування у формуванні лінгвокультурної компетенції у тих, що вивчають англійську мову, оскільки у відриві від соціокультурного середовища вивчення мови виникають обєктивні складнощі в опануванні нової лексики. Матеріали роботи можна використовувати на лекційних та практичних заняттях з теорії перекладу. Також вона може допомогти студентам, які пишуть наукові роботи.