Лексические нормы публицистических текстов

курсовая работа

2.2 Лексико-семантические средства в публицистическом тексте на основе газеты "Times"

«The Times» - ежедневная газета в Великобритании, была основана Джоном Уолтером в 1785 году и называлась тогда «The Daily Universal Register» («Ежедневный перечень новостей»), редактором стал сам же Джон Уолтер, а с 1803 его сын . 1 января 1788, после появления 940 выпусков, название, наконец, сменилось на The Times. Первый номер «Times», напечатанный механически, вышел 29 ноября 1814 г., и через шесть лет после этого число экземпляров его удвоилось. В 1848 г. «Times» стал употреблять усовершенствованную паровую типографскую машину, которая печатала 10000 экз. в час; теперь есть машины, печатающие около 72000 экз.

Характерная особенность газетного стиля, как английского, так и русского, заключается в стилистической разноплановости лексики. На ряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные слова и сочетания, сленг, наряду с терминологической и профессиональной лексикой нейтральная, лишенная какой либо стилистической окраски. Но нужно обязательно учитывать, что количественное отношение этих разно стилевых элементов в языке газеты неодинаково для русского и английского языков. Отсюда следует, что, переводя на русский язык английскую газетную статью, переводчик должен руководствоваться нормами русского публицистического стиля. Таким образом, иногда переводчику нужно заменять единицы, относящиеся к одному стилистическому пласту, на единицы, относящиеся к другому стилистическому пласту, которые характерны для данного жанра. Подобные изменения получили название стилистической модификации. Рас смотрим следующий пример: «If it fails, it will just say it tried its damnedest» [20].

«Если нет - он сможет сказать, что старался изо всех сил».

Слово «damned» в английском языке не просто принадлежит к разговорной лексике, но и является ругательством. Перевод его зависит от контекста, а зачастую его вовсе не переводят. В данном случае автор употребил это прилагательное в превосходной степени, что придало высказыванию еще больше экспрессии. Учитывая контекст, можно предположить, что значением слова «damnedest» здесь является «очень сильно, прилагая максимум усилий». Переводчик перевел это слово фразеологизмом «изо всех сил». Как известно, фразеологизмы стилистически весьма выразительны. Согласно фразеологическому словарю, «изо всех сил» значит «с предельным напряжением, интенсивностью делать что-либо». Таким образом, переводчик, заменив ругательство «damnedest» на фразеологизм «изо всех сил», сохранил экспрессивный элемент высказывания, избежав при этом употребления ненормативной лексики, которая не допустима в отечественных газетах.

В следующем примере автор использовал сленговое слово «mob», которое переводится как «нападать толпой или окружать». Это слово придает особую эмоциональную окраску. В этой статье говорится о том, как россияне отреагировали на слух о прекращении ввоза соли из Украины. Чтобы лучше передать ажиотажное настроение, воцарившееся в народе, он использовал сленг «In the central Tula region, where the official made his throwaway remark, people mobbed stores and markets, pushing salt prices up from 3 roubles per kilo to 60 roubles ( 1.20) » [20]

«В Тульской области, где российский чинов ник сделал заявление, породившее ажиотажный спрос на соль, толпы людей ринулись в магазины и на рынки, и за короткое время цена на этот продукт возросла с 3 рублей до 60 рублей за килограмм».

В русском языке вряд ли найдется сленговое слово, которое было бы у всех на слуху (а это для газеты очень важно), и которое могло бы передать всю эмоциональность происходящих событий, описанных английским корреспондентом. Но зато этим требованиям отвечает нейтральное слово «ринуться», которое имеет следующее значение: стремительно броситься устремиться. Тем более, оно употреблено со словосочетанием «толпы людей», что намного усиливает впечатление. Так, переводчику удалось передать впечатления, прежде всего, автора статьи. При этом он употребил привычное для русского читателя выражение, не исказив содержания текста.

Таким образом, становится очевидным, что для перевода газетных статей с английского языка на русский наиболее характерны такие стилистические модификации как замена научной и разговорной функциональной окраски книжно-письменной и нейтральной. При этом важную роль играют жанровые характеристики высказываний.

При сопоставлении текстов оригиналов и переводов газетных статей, мы выявили следующую закономерность. При переводе на русский язык нужно учитывать частотность употребления тех или иных слов в рамках стиля га зеты. Например, такие словосочетания как «to be under spotlight» и «to focus» переводить следует «быть/находиться в центре внимания», поскольку именно это выражение наиболее часто употребляется в русской прессе. Глагол “fail” имеет несколько значений. Поэтому, переводя на русский язык статью, прежде всего, нужно обращать внимание на то, какое именно значение активизировано в данном контексте, а за тем выбрать тот вариант, который наиболее часто употребляется в прессе. Например, если глагол имеет значение «не иметь успеха», то в этом случае используются фразы «в случае неудачи/провала». Если этот глагол имеет значение «не исполнить», то в русском тексте нужно употребить глагол «не смочь». Если ситуация того требует, то можно применить такой прием как свертывание словосочетания и конкретизировать перевод.

Одной из наиболее важных коммуникативных функций публицистического стиля является экспрессивная, связанная с передачей от ношения говорящего к высказыванию. В связи с этим следует обратить внимание на адекватность перевода. Ведь, учитывая всю необходимость передачи экспрессивной функции текста оригинала, переводчик должен сопоставлять реакции на начальное и конечное сообщение. Обычно в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю с учетом его реакции, как интеллектуальной, так и эмоциональной. При этом переводчик не всегда использует при переводе такие же стилистические средства, что и в оригинале, т. к. для него главную роль играет достижение сходного экспрессивного эффекта

Анализируя стилистическую сторону английских и русских газетных статей, мы выявили, что наиболее часто встречаются метафоры. Статьи, объектом которых являются политические события, наиболее насыщенны метафорами. При этом метафоры нередко связаны с миром искусства (театра, музыки) и спорта. Хотелось бы обратить внимание на заголовок этой статьи: «Rival writers start last chapter in war of words over Da Vinci Code» [18].

Здесь мы видим сразу две метафоры: «start last chapter» и «war of words». Значение первой метафоры связано с тем, что автор сравнивает судебные заседания с актами пьесы, о чем говорилось немного выше. Смысл второй метафоры «war of words» (что переводится как «война слов») заключается в следующем: Дэна Брауна обвиняют не только в заимствовании самой идее книги, но и в том, что он даже частично перенял язык книги «Святая Кровь и Святой Грааль», авторы которой и подали в суд на него.

Авторы политических статей довольно часто используют олицетворение, говоря о взаимоотношениях разных стран, как о личных взаимоотношениях людей. Это не только придает особую эмоциональную окраску, но и упрощает процесс понимания сложных политических отношений, в которых порою могут разобраться только политические эксперты, политологи. Но стоит помнить, что все-таки аналитическая политическая статья носит субъективный характер, поскольку отражает, прежде всего, мнение автора.

Приведем примеры, где авторами статей было использовано олицетворение.

1) «In the past two years the West has again started to see Russia as a security threat…» - «В прошедшие два года Запад начал видеть в России угрозу для безопасности…» [20];

2) « Russia is sitting on a vast nuclear arsenal as well as poorly guarded stockpiles of nuclear material». - «Россия имеет значительный ядерный потенциал, причем ее ядерные материалы очень слабо охраняются» [19].

Эти примеры свидетельствуют о том, что при переводе олицетворения, как правило, не возникает сложностей. Но в последнем случае переводчик все-таки внес некоторые коррективы, переведя фразу «Russia is sitting on a vast nuclear arsenal» как «Россия имеет значительный ядерный потенциал». При этом смысл сообщения совершенно изменился. В английском выражении, которое дословно переводится как «Россия сидит на обширном ядерном арсенале», можно увидеть подтекст: Россия находится в опасном положении, т. к. «ядерный арсенал», на котором она сидит, может в любой момент взорваться. Но переводчик перевел это предложение иначе.

Неотъемлемую часть газетной статьи составляют эпитеты, которые призваны не только отражать точку зрения автора, но и влиять на формирование мнение читателя. Эпитеты, которые сразу бросаются в глаза, носят негативный характер. Стоит заметить, что эпитеты с отрицательной оценочностью встречаются гораздо чаще.

Например, в статье Deadly viruses mutating to infect humans at rate never seen before [19], темой которой были вирусы, поражающие человечество. В самом заголовке статьи на первом месте стоит слово «deadly» (смертельный, смертоносный), задача этого эпитета поразить воображение читателя, привлечь его внимание к статье. Далее в тексте встречается эпитет «the deadliest», что также создает тяжелую атмосферу. Трудностей у переводчиков перевод данных эпитетов, очевидно, не вызвал, поскольку все они имеют эквиваленты в русском языке, и при переводе как семантический, так и экспрессивный компоненты были сохранены.

Таким образом, стилистическими особенностями английской публицистики являются концентрическая подача информации; обилие фразеологизмов (в том числе деформированных); применение приемов, основанных на игре слов, а также широчайший охват многозначной, полисемантической лексики литературного языка по различным тематическим направлениям с огромным жанровым диапазоном, который включает всевозможные выразительные средства и тропы: от достаточно нейтральных научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи. Иногда публицист может выходить за рамки литературного языка, используя в своей речи экспрессивные, коннотативно яркие жаргонизмы и даже вульгаризмы.

Делись добром ;)