Культурные реалии как отражение национальных особенностей США

курсовая работа

1.1 Понятие реалии

Так как язык как часть культуры относится к несовпадающим элементам, которые представляют собой безэквивалентную лексику и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

«Реалии -- это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка -- elevated railroad (по аналогии с “подземкой”); виктрола -- Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor -- название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); букмекер -- book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); родстер -- roadster (двухместная машина с откидным верхом)». Томахин Г.Д. Реалии -- американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988 - 239 с., С.5

Г.Д Томахин полагает, что если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий повседневного быта, названия особенностей государственно-политического строя, различных сфер производственной и культурной жизни, то число реалий в языке каждого народа довольно велико. Целесообразность выделения коннотативных слов как особого типа лексических единиц объясняется присущим этим словам стилистическим, эмоциональным и смысловым оттенком, накладывающимся на одно из значений слова в результате реакции на изменения общественной жизни. Также Г.Д. Томахин выделяет расхождения означаемых (инореалий) и означающих (иноформ) при сопоставлении американского английского и русского языков. Эти расхождения наблюдаются в трех случаях:

1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. drug store; Yellow Pages).

2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Am. clover leaf--русск. автодорожная развязка в виде клеверного листа).

3) В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): Am hot dog -- русск. пирожок; Am. soda fountain --русск. кафе-мороженое.

4) Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoos call кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских -- сколько лет осталось жить». Томахин Г.Д. Реалии -- американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988 - 239 с., С.6

Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, а также соответствующий ей национальный (местный) и исторический колорит. В качестве местных реалий Г.Д. Томахин приводит следующие примеры, являющиеся названиями местных достопримечательностей: «Cabildo -- Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-губернатора в Новом Орлеане), Alcatraz - Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско) или Freedom Trail -- “маршрут свободы” (туристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмотром исторических памятников, связанных с борьбой североамериканских колоний за независимость)». Томахин Г.Д. Реалии -- американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988 - 239 с., С.7

Таким образом, в филологии существует двоякое понимание реалии:

1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов;

2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно -- фразеологизм, пословица, поговорка, присловье), включающего такие слова. Томахин Г.Д. Реалии -- американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988 - 239 с., С.11

Делись добром ;)