logo
Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser "Jennie Gerhardt", S. Maugham "The Moon and Sixpence"

1.3 Функции инфинитива в предложении

Подлежащее

Спорить с ним невозможно (Чехов)

То weld metals is possible by means of heat produced by a current.

Сваривать металлы можно посредством тепла, производимого током.

Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, it is possible несет функцию подлежащего:

It was necessary to do something.

Необходимо было что-то сделать.

Часть простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами:

The chairman said, «I will open the discussion myself» (Galsworthy).

Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами и с такими глаголами, как to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend и т.п., выражающими начало, продолжение или конец действия, или отношение лица, выраженного подлежащим к действию, выраженному инфинитивом: Ребенок начинает читать

You are to live here for the next six mounts.

Вы должны жить здесь в течение ближайших шести месяцев.

We can actually begin the experiment.

Теперь мы действительно можем начать опыт.

Когда в составе сказуемого имеется глагол should или would, то очень важно установить, является ли этот глагол модальным или часто вспомогательным от этого зависит определение типа сказуемого и правильный перевод предложения. Например, в предложении I said that I should help them Я сказал, что помогу им глагол should является вспомогательным, он образует форму Future in the Past и should help - это простое сказуемое. В предложении I should have talked to her if I had time Я поговорил бы с ней, если бы имел (тогда) время should have talked - опять-таки представляет собой простое сказуемое, так как should здесь вспомогательный глагол, образующий условное наклонение (the Conditonal Mood). В предложении You should know such things Ты должен знать подобные вещи, Не should have told her about it long ago. Ему давно следовало бы сказать ей об этом should know, should have told представляют собой составное глагольное сказуемое, так как should в этих предложениях является модальным глаголом. Это видно из того, что should употреблен здесь в простых предложениях с подлежащим во втором и третьем лице.

В предложениях Не said that he would explain everything, She would write to them if she knew their address сочетания would explain , would write представляют простое сказуемое, так как в обоих случаях would - это вспомогательный глагол (в первом случае он образует Future in the Past, во втором - The Conditional Mood). А в предложении I tried to persuade her but she would not listen to me я пытался уговорить, но она не хотела меня слушать would not listen - это составное глагольное сказуемое, так как would может входить в составное глагольное сказуемое в особом значении повторности действия. Так, в предложении She would sit there for hours waiting for them Она, бывало, сидела там часами, ожидая их would sit является составным глагольным сказуемым, так как would здесь не вспомогательный глагол.

Если после глагола to stop идет инфинитив, то to stop означает не прекратить, а остановиться. Инфинитив тогда выступает в качестве обстоятельства цели: Не stopped talking about it. Он перестал говорить об этом. Не stopped to talk about it. Он остановился чтобы прекратить говорить об этом.

Представляется необходимым обратить внимание на тот факт, что после фазисных глаголов в английском языке можно употреблять именное дополнение:

We begin our work, или герундий: We begin learning Russian, наряду с инфинитивом We began to work. В то время, как в русском языке при обозначении фазы действия требуется употребление инфинитива, а имя существительное употребляется только с предметным значением: Он закончил свою работу (книгу, картину).

Именная часть составного сказуемого

«I think», he said, «that to prolong this discussion is to waste time» (Galsworthy).

«Я думаю, - сказал он, что продолжать это обсуждение, - значит попусту терять время».

В сочетании со многими глаголами, которые без инфинитива не дают полного смысла (как и соответствующие глаголы в русском языке).

в) в сочетании с прилагательными с глаголом - связкой (соответствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с инфинитивом): to be obliged, to be ready, to be compelled, to be glad и другие.

I am ready to help you. - Я готов помочь вам.

Употребление инфинитива после слова рад ввиду различия в его распространенности также требует пояснения. В русском языке инфинитивные словосочетания со словом рад носят скорее характер устойчивых словосочетаний: Я рад видеть, помочь, слышать, познакомиться. Более широкое и неограниченное употребление имеет структура предложения с придаточным предложением с союзом что. Поэтому имеет место такая интерпретация: I am glad that / live in Moscow (ср.; Я рад, что живу в Москве), вместо - I am glad to live in Moscow. Необходимо уяснить, что в английском языке инфинитные словосочетания с его аналогами glad, happy более распространены.

В сочетании с конструкцией to be going to...., которое также выражает модальность.

I am going to show you that right now - Я собираюсь показать вам это сейчас же [Воронцова 1960:121].

Дополнение.

Лейтенант всего лишь просит огоньку туда подбросить (Твардовский).

I decided to read much. - Я решил много читать.

Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим предложения, а другим лицом (дополнением). Если же инфинитив выражает действие, совершаемое подлежащим, то он рассматривается как часть составного глагольного сказуемого.

I think he would probably consent to give us any help he could. - И он, конечно, согласится помочь нам.

Однако мнения лингвистов по поводу глаголов, которые не могут служить в предложении в функции составного глагольного сказуемого или прямого дополнения расходятся. Например, в предложении в функции составного глагольного сказуемого или прямого дополнения расходятся. Например, в предложении Leila had learned to dance at boarding school, инфинитив по мнению Каушанской В.Л. употреблен в функции дополнения, а по мнению Качаловой К.Н. и Израилевич Е.Е., инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим предложения, а другим лицом.

Таким образом, Качалова К.Н. и Израилевич Е.Е. считают инфинитив to dance частью составного глагольного сказуемого [Качалова 1997:247].

Определение

Мысль не застать ее в Пятигорске молотком ударила меня в сердце (Лермонтов).

Инфинитив в функции определения переводится тремя способами.

1. Придаточным определительным предложением с модальным сказуемым (наиболее распространенный способ):

She is leaving for the conference to be held in Moscow - Она отправляется на конференцию, которая должна состояться в Москве.

2. Неопределенной формой глагола. Здесь наблюдается полное соответствие между английским и русским предложениями:

She got permission to leave. - Она получила разрешение уехать.

3. Личной формой глагола в том случае, если инфинитив определение относится к порядковому числительному: the first первый, the second второй и т.д. или к словам: the last последний, the next следующий:

She was the first to come. - Она пришла первой.

Обстоятельство

Путники расположились у ручья отдыхать и кормить лошадей (Чехов).

I go to the reading - hall to read books. Я хожу в читальный зал, чтобы читать.

Инфинитив в функции обстоятельства цели может быть употреблении в начале, в середине или в конце предложения.

Употребление без союза «in order to»

В начале предложения:

То get top marks you must work hard.

В середине предложения:

I am very fond of reading and I often go to the reading hall to read books and periodicals.

В конце предложение:

I am very fond of reading books and I often go to the reading hall to read.

Употребление с союзом «in order to»

В начале предложения:

In order to get top marks you must work hard

В середине предложения:

I often go to the reading hall in order to read books and periodicals.

В конце предложения

I am fond of reading books and often .go to the reading hall in order to read.

Обстоятельство следствия:

In the case of a gas, the molecules are much too far from each other to repel each other.

В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга.

Во многих случаях свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают никаких проблем [Фролова 1961:153].