Идиоматические выражения как средство отражения традиций и обычаев итальянцев

курсовая работа

1.5.3 Классификация с использованием кулинарных образов Е.А. Юриной

1) внешнего вида, движений, походки человека: gnocco `увалень, неуклюжий человек (от первичного gnocco `галушка, клецка); pasticcione `грязнуля (от pasta `тесто); alto come un soldo di cacio ("высокий, как сыр за один сольдо") `маленького роста, маленький;

2) эмоциональных состояний и выражения эмоций: приесться `надоесть, наскучить, потерять привлекательность, словно надоевшая пища; cibarsi di speranze ("питаться надеждой") `надеяться; sono stufa ("я тушеная" от stufato `тушеное мясо) `мне надоело;

3) черт характера и нравственных качеств человека: тертый калач

`опытный, видавший виды человек; pastocchione `добродушный толстяк

(от pasto `еда, принятие пищи); ricotta `бесхарактерный, слабый человек

(от ricotta `мягкий сыр); persona di pasta frolla ("человек из жидкого теста") `бесхарактерный, слабовольный человек; persona di grossa pasta

("человек из грубого теста") `простой, грубый, невоспитанный человек;

buono come il pane ("хороший, как хлеб") `добрейшей души человек; ne

carne, ne resce / ни рыба, ни мясо `о человеке, не имеющем отличительных индивидуальных свойств;

4) социального поведения человека и отношений в обществе: вешать лапшу на уши `говорить неправду, вводить в заблуждение; avere le mani in pasta ("иметь руки в тесте") `быть замешанным в каком-то деле; mangiare a ufo / a scrocco `жить за чужой счет; cibare di promesse ("кормить обещаниями"); mangiare vivo ("съедать жизнь") `ругать, отравлять жизнь, терзать, мучить;

5) явлений, относящихся в различным сферам жизнедеятельности человека: межличностные отношения, социальная деятельность т.п.: хлеб насущный `самое важное, необходимое для существования; пища, cibo `то, что служит источником для чего-л. (пища для души, cibo per lanima); pastetta `мошенничество, сговор (от pastetta `блинное тесто);

6) качеств широкого круга явлений: как сыр в масле кататься `жить в достатке, в своё удовольствие; печь, как блины `быстро делать что-л. в большом количестве; non e cibo per i suo denti ("пища не по зубам") `о сложном деле, неразрешимой проблеме; cascar come il cacio sui maccheroni / come il formaggio sui maccheroni ("подходить, как сыр для макарон") `быть как нельзя более кстати. [Юрина, 2007]

Делись добром ;)