Значення слова. Зміна значення слова. Причини та джерела семантичної зміни значення слова

курсовая работа

2.2 Природа семантичної зміни

Виділяють наступні типи семантичних змін [6]:

1) Розширення значення (генералізація),

2) Звуження значення (спеціалізація),

3) Перенос найменування: метафора й метонімія,

4)Деградація (погіршення),

5) Елевація (поліпшення) значення.

1) Розширення значення - зміна значення, у результаті якого слово, що називає предмети одного виду, поширюється як найменування на всі види даного роду, тобто стає найменуванням відповідного роду.

to help: лікувати, зціляти - допомагати

stock : запас дров - запас будь-яких товарів.

2) Звуження значення - зміна значення, у результаті якого слово, що називало предмети певного роду, закріплюється як найменування тільки за одним з видів даного роду. Наприклад, раніше слово “пиво ” позначало напій взагалі. Тепер у результаті звуження значення слова “пиво ” позначає цілком певний слабоалкогольний напій.

to starve: умерти - умерти від голоду

wife: жінка - дружина

deer: тварина - олень

affection: які-небудь емоції, почуття - любов, прихильність

3) Перенос найменування:

· Метафора - це перенос найменування на предмети іншого роду або виду по подібності другорядних ознак (колір, форма, розмір, внутрішні якості й т.п.): the tongues of flame; the tongue of a bell, the foot of a page; the foot of a mountain, a fox - хитра людина.

Як джерела для метафоричних переносів можуть послужити різні групи лексики. Різноманітні й метафоричні відносини між значеннями слів, одне із яких є первинним, вихідним, друге - вторинним, похідним. У той же час можна відзначити деякі закономірності дії метафори, загальні для багатьох мов. До них ставиться часте використання:

а) найменувань тварин для позначення людей, яким приписуються властивості тварин.

Напр., ass - 1) зоол. осел домашній, ішак (Equus asinus ); 2) дурень, невіглас; cow - 1) зоол. корова ( Cavi-cornia ); 2) розм. незграбна, дурна, надокучлива людина; wolf - 1) зоол. вовк (Canis lupus ); 2) жорстока, безжалісна або жадібна людина; вовк, хижак і ін.;

б) використання найменувань частин тіла для позначення різних частин предметів.

Напр., head - 1) голова; 2) верхня частина чого-н., крона (дерева); 3) голівка (квітки), качан (капусти), колосся, мітелка (злакових); 4) голівка (шпильки, гвинта й т.п.), капелюшок (цвяха), обух (сокири);

arm - 1) рука (від плеча до кисті); 2) ручка, підлокітник (крісла); 3).тех. плече (важеля); кронштейн, консоль; ручка, рукоятка; спиця (колеса); стріла (крана); ріг (якоря); ніжка (циркуля); крило (семафора) і ін.;

в) У сфері адєктивної лексики як найбільш регулярні відзначаються переноси найменувань різних фізичних ознак (температури, розміру, смаку, світла й т.д.) для найменування інтелектуальних характеристик, оцінки емоційного стану й інших раціональних ознак.

Напр., warm - 1) теплий; зігрітий, підігрітий; 2) гарячий; серцевий; 3) гарячий, жагучий, палкий;

dry - 1) сухий; 2) сухий, стриманий; 3) холодний; безпристрасний;

sharp - 1) гострий, відточений, гострий; 2) розумний, кмітливий; дотепний; проникливий; 3) спритний, миткий; хитрий і ін.;

г) Досить цікаві серед прикметників так звані синестезичні переноси, при яких найменування одного типу чуттєво-сприйманих ознак використовуються для позначення іншого типу чуттєво-сприйманих ознак, причому, як затверджує Дж.М. Уильямс, переноси здійснюються за схемою [23]:

колірні ознаки - відчуттєві ознаки - смакові ознаки - нюхові ознаки - ознаки розміру - звукові ознаки

Як результат цих семантичних змін, що носять, за спостереженнями вчених, універсальний характер, сучасній англійській мові стали можливі словосполучення типу :

sharp wine- кисле (терпке) вино; sharp smell - різкий запах; sharp voice - різкий голос; dull colours - неяскраві, тьмяні кольори; soft music - тиха (ніжна) музика; soft light - мяке розсіяне світло; soft tints - мякі (ніжні) тону; sour smell - кислий запах і ін.

Значення розміру й звукових властивостей поєднують у своїй семантиці прикметники deep - глибокий, low - низький, thin - тонкий і ін.

д) Серед дієслів досить часті метафоричні переноси найменувань фізичних дій для позначення інтелектуальної діяльності.

Напр., to smash a tea-cup - розбити чашку; to smash а theory - розбити теорію; to tie a horse to a tree- привязати кінь до дерева; to be tied by the rules - бути звязаним правилами; to bear а heavy load - нести важкий вантаж; to bear responsibility - нести відповідальність і ін.

Наведені вище моделі метафоричних переносів не вичерпують, однак, усього багатства метафоричних переносів, що лежать в основі похідних значень багатозначних слів. Метафора всюдисуща. Вона виконує роль призми, здатної забезпечити розгляд знову пізнаваного через уже пізнане, зафіксоване у вигляді значення мовної одиниці. Заснована на подібності речей, метафора найтіснішим чином повязана з пізнавальною діяльністю людини, тому що вона припускає зіставлення як мінімум двох обєктів і встановлення якихось загальних для них ознак, що функціонують у ході семантичних змін як підстава для переносу імя.

Незважаючи на численні аналогії, продиктовані, очевидно, універсальними законами асоціативного мислення, у семантиці корелятивних слів спостерігаються ще більш численні розбіжності метафоричних значень.

Напр., mouth - рот і його метафоричні значення: 1)отвір, вихід; 2) гір. устя вироблення; 3) вхід (у гавань, печеру); 4) устя (рік; горлечко (пляшки); 5) воєн. дуло; дульце (гільзи); 6) вікно (магазина); 7)тех. зів, устя; 8) вихідний патрубок; 9) розтруб і ін., українські еквіваленти, яких не звязані зі словом рот.

Leg - нога, у таких його значеннях, як: 1)ніжка; підпірка, підставка; 2)стійка; 3) етап, частина шляху; 3) спорт. тур, коло; 4) лінійка (рейсшини); 5)тех. косяк; 6) коліно; 7) косинець; 8) ел. фаза; 9) плече (трифазної системи) і багато що інше.

Цікавий в цьому плані приклад Л. Блумфільда, що демонструє як спільність, так і своєрідність метафоричних переносів сучасної англійської мови в порівнянні з іншими.

"Very many linguistic forms are used for more than one typical situation, - писав американський учений. - In English, we speak of the head of an army, of a procession, of a household, or of a river and a head of cabbage, of the mouth of a bottle, cannon, or river, of the eye of a needle and of hooks and eyes on a dress; of the teeth of a saw; of the tongue of a shoe or of a wagon; of the neck of a bottle and a neck of the woods; of the arms, legs and back of a chair; of the foot of a mountain; of hearts of celery. A man may be a fox, an ass, or a dirty dog; a woman - a peach, lemon, cat or goose; people are sharp and keen or dull, or else bright or foggy; as to their wits, warm or cold in temperament; crooked or straight in conduct; a person may be up in the air, at sea, off the handle, off his base, or even beside himself, without actually moving from the spot" [6].

У джерелах даної своєрідності лежить елемент субєктивності, органічно властивій метафорі й обумовлений широким діапазоном властивостей сутностей, що зіставляються, можливостями вибору будь-яких з них у якості загальних, а також модусом фіктивності, що дозволяє уподібнення логічно не порівнянних і онтологічно-несхожих сутностей.

· Метонімія - це перенос найменування на предмети іншого роду або виду в силу існуючого між предметами реального звязку.

Як приклади можна привести наступні регулярні типи метонімічних переносів:

Тварина - мясо тварини:

Напр., fowl - 1)домашній птах, курка,2) пташине мясо, курятина; goose - 1) гусак, гуска, 2) гусятина; turkey - 1) зоол. індик, індичка (Meleagris gallopavo), 2) кул. індичка, індичятина й ін.

Дерево - деревина цього дерева:

Напр., pine - 1) бот. Сосна (Pinus), 2) соснова деревина; oak - 1) бот. дуб (Quercus gen.), 2) деревина дуба; maple - 1) бот. клен (Acer gen.), 2) деревина клена.

Матеріал - виріб із цього матеріалу:

Напр., bronze - 1) бронза, 2) виріб із бронзи; clay - 1) глина, глинозем, 2) глиняна трубка; silver - 1) срібло, 2) срібні вироби й ін.

Вмістилище - вміст:

Напр., school - 1) школа, школярі; навчальний заклад, 2) збир. організації, де вчаться; hall - 1) будинок коледжу або університету, призначене для зборів або занять; 2) студенти, що живуть або займаються в цьому будинку; house - 1) будинок, 2) сімейство, рід; будинок, династія, 3) театр, кінотеатр, 4) публіка, глядачі й ін.

Властивість - субєкт властивості:

Напр., authoritу -1) авторитет, вага, вплив, 2) авторитет, великий фахівець; beauty - 1) краса, прекрасне; 2) красуня; talent - 1) талант, дарунок, обдарованість; 2) талановита людина, талант і ін.

Дія - субєкт дії:

Напр., support - 1) підтримка, допомога, 2) опора, оплот; 3) годувальник; supply -1) тимчасове заміщення посади, 2) тимчасовий заступник; safeguard - 1) охорона, запобіжний захід, 2) охорона, конвой; 3) запобіжне пристосування, огородження (машини) і ін.

З назвами дії звязані й багато інших типів метонімічних переносів, такі як : дія - обєкт дії, дія - результат дії, дія - засіб дії, дія - місце дії й т.д. Нажаль, в англійстиці відсутній більш-менш вичерпний опис типів метонімічних переносів, що мають місце в семантиці багатозначних слів англійської мови, і їхня характеристика по ступені продуктивності й регулярності. Відомо, однак, що кожне шосте значення частотних іменників, що входять у першу тисячу частотних слів, є результатом метонімічного переносу.

Метонімічні переноси властиві не тільки іменнику, але й словам інших частин мови: прикметнику і дієслову.

Напр., green - 1) зелений, зеленого кольору; 2) незрілий, неспілий, зелений; ancient - 1)старий, старезний; 2) поважними, побіленими сивинами; навчений (роками); blind - 1) сліпий, невидющий; 2) призначений для сліпих; shoot - 1) стріляти, вести вогонь; 2) попадати, вражати, ранити або вбити; sit - 1) сидіти; 2) засідати, проводити засідання; 3) зосереджено займатися чимось, сидіти над чимось та ін.).

Різновидом метонімії, що найчастіше трактується як окремий вид семантичних змін, є синекдоха. Являючи собою, перенос імя із частини на ціле:

Напр., cat - 1) кішка домашня (Felis domesticus); 2) тварина сімейства котячих (Felis або Panthera); head - 1) голова; 2) чоловік; 3) голова худоби; 4) череда; зграя (птахів) і т.д.) або із цілого на частину:

Напр., doctor - 1) заст. наставник, учитель, учений чоловік; 2) доктор (учений ступінь); 3) доктор, лікар; burner - 1) людина або пристосування для спалювання чого-л.; 2) пальник, форсунка; 3) випалювальна піч і т.д.

Синекдоха виділяється як окремий вид переносів тому, що в її основі лежать логічні звязки. При синекдосі відбувається зміна кола позначуваних словом референтів: імя більш вузької безлічі використовується для позначення більше широкої безлічі обєктів, у якому вузька безліч є лише складовою частиною, і навпаки: позначення широкої безлічі стає позначенням окремих його підмножин. Внаслідок універсальності законів людського мислення й використання як фундамент метонімії й синекдохи, як правило, обєктивно існуючих звязків між названими одним імям обєктами і явищами, можна було б очікувати появи корелятивних слів у різних мовах однотипних переносних значень. Як показує зіставлення багатозначних слів у різних мовах, такий збіг дійсно має місце (порівнюючи наведені раніше моделі метонімічних переносів), але воно не абсолютне. Поряд з аналогічними типами значень (порівн., напр., англ. hope, love, loss і еквівалентні їм укр. надія, любов, втрата, що позначають як дію, так і, в результаті метонімічного переносу, обєкт, на який спрямована ця дія, і багато що інше) у семантиці корелятивних багатозначних слів в різних мовах спостерігаються численні метонімічні лакуни. Так, англ. citation на основі значення «цитування, цитація» здобуває значення обєкта дії «цитата», у той час як в українській мові йому відповідають два різних слова - цитація, цитата. Англ. writing означає як процес «написання», так і його результат - «лист, записка, напис, письмена» і т.д.

Українське слово лист має іншу систему значень: 1) написаний текст, що посилається для повідомлення чогось комусь; 2) уміння писати й т.д.

Своєрідним може виявитися вибір типу звязку (просторовий, тимчасовий, причинно-наслідковий й т.д.) як підстави переносу. Різна, нарешті, продуктивність тої або іншої моделі метонімічних переносів у різних мовах [18]. Всі ці фактори, разом узяті, обумовлюють в остаточному підсумку своєрідність мовної картини світу в тій її частині, що представлена значеннями, що виникли як результат метонімічних переносів.

4) Деградація - процес зміни значення, коли властивий тому або іншому слову негативний емоційний відтінок настільки підсилюється, що поглинає інші значення й стає центральним.

Напр.,Imp- (раніше)- «молодий батіг рослини»; (більш пізно)- «дитина»; (зараз)- «зла істота, бісеня». Gay - «веселий, живий» ; (зараз)- «гомосексуаліст».

5) Елевація - процес із посиленням позитивної емоційної оцінки. Напр., Knight - «слуга» - «лицар» - «смілива, шляхетна людина».

Зміни значення - як процеси, які приводять до збагачення слів новими значеннями й розвитку багатозначності, тобто полісемії, так і процеси, які ведуть до заміни старого значення новим так, що слово, одержавши нове значення, багатозначним від цього не стає, а число слів у словниковому складі мови не збільшується.

Делись добром ;)