logo
Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

2.2.1 Грамматические особенности

Для английских экономических материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива:

Profits is the revenue minus costs - Затраты вычтенные из дохода составляют прибыль. (New Product Sales Forecasting)

В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: These materials are low-cost - Эти материалы по сниженной цене. (New Product Sales Forecasting).

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в экономической литературе [20]: separation payments- денежные выплаты при увольнении с работы, service establishment предприятие сектора услуг (обслуживания) (A difficult dance)

Одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке становится частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца, ранее отмечавшееся в основном в середине сложного предложения. Эти слова придают тексту логичность, связывая его отдельные части, и в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, etc.