2.2.1 Грамматические особенности
Для английских экономических материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива:
Profits is the revenue minus costs - Затраты вычтенные из дохода составляют прибыль. (New Product Sales Forecasting)
В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: These materials are low-cost - Эти материалы по сниженной цене. (New Product Sales Forecasting).
Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в экономической литературе [20]: separation payments- денежные выплаты при увольнении с работы, service establishment предприятие сектора услуг (обслуживания) (A difficult dance)
Одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке становится частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца, ранее отмечавшееся в основном в середине сложного предложения. Эти слова придают тексту логичность, связывая его отдельные части, и в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, etc.
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
- 1.1 Специальная теория перевода
- 1.2 Понятие дискурса
- 1.2.1 Экономический дискурс
- 1.2.2 Особенности экономического дискурса
- 2.1 Перевод на уровне лексических единиц
- 2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики
- 2.1.2 Перевод общеупотребительной лексики
- 2.1.3 Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций
- 2.2 Перевод на грамматическом уровне
- 2.2.1 Грамматические особенности
- Перевод с русского языка на английский
- Учет лексических, грамматических и стилистических особенностей английского экономического текста при переводе на русский язык
- Особенности перевода стилистических средств в английском экономическом тексте
- Идиомы в русском и английском языках.
- 3.1 Особенности перевода языковых средств выразительности в текстах рекламы
- Об особенностях перевода английских фразеологизмов на русский язык в газетно-журнальной статье.
- Перевод с русского языка на английский (часть 1)
- Грамматические преобразования в работах студентов при переводе экономических текстов с русского языка на английский
- 18. Особенности перевода специальных текстов
- 6. Грамматические особенности перевода с русского языка на английский язык