logo
Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"

1.2 Особенности перевода реалий

Особую сложность представляет для нас перевод реалий. По определению эта лингвистическая единица носит характер какого-либо одного народа, поэтому сложно найти соответствие, а также очень сложно передать колорит - национальную и историческую окраску.

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода реалий, включая тот или иной прием передачи национально-маркированной языковой единицы. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод.

Транскрипция - передача какой-либо единицы на язык перевода так, как оно произносится в оригинале. Транслитерация - передача с помощью букв языка перевода. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (Бэнк оф Америка, Дженерал моторс, сарафан - sarafan). Одним из основных достоинств транскрипции и транслитерации как приемов является максимальная краткость. Но следует осторожно применять данные приемы, т.к. не в любом случае передают колорит, а также текст, перегруженный транскрипцией и транслитерацией, отдалят читателя от подлинника.

Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (brain drain - утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

Описательный перевод - раскрытие значения слова (landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ является громоздким и неэкономным, а также отвлекает читателя от текста.

Некоторые исследователи предлагают приближенный перевод, это своего рода поиск аналога, чтобы читатель легко мог представить себе значение реалии, а также чтобы не отвлекать читателя комментариями (царь - king).

А. Д. Швейцер считает, что для передачи реалий служат такие приёмы, как:

· транслитерация (агитпункт - agitpunkt)

· калькирование (braindrain - утечка мозгов)

· "объяснительный перевод" (агитпункт - votereducationcenter, .. for desert you got Brown Betty, which nobody ate ... - "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел.) [www.fos.ru/foreign/8511_1.html]

Своеобразную классификацию соответствий, которые создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы соответствий:

· Соответствия - заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации (balalaika)

· Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ

· Соответствия - аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы

· Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций

· Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [Комиссаров, 1990: с. 148]

В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода.

Л.К. Латышев предлагает также способ, как "создание нового термина на языке перевода" (вертолет - helicopter) [Латышев, 1988: с. 126]

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

I. Транскрипция

II. Перевод

1. Неологизм:

а) Калька;

б) Полукалька:

в) Освоение:

г) Семантический неологизм

2. Приблизительный перевод:

а) Родо-видовое соответствие;

б) Функциональный аналог;

в) Описание, объяснение, толкование;

3. Контекстуальный перевод

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от некоторых предпосылок:

1. От характера текста

2. От значимости реалии в контексте

3. От характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ

4. От самих языков - их словообразовательных возможностей и языковых традиций

5. От читателя

Таким образом, мы видим, что реалии требуют особого творческого подхода при их передаче на другие языки, т.к.:

1. Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.

2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка.

3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.

4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.

5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий - это тематический принцип.

6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.

7. Существуют разнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод.