Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников

дипломная работа

Коммуникативные фразеологические единицы и их функции

Фразеологические единицы являются коммуникативными, так как одна из их основных функций - функция коммуникации, или общения, предполагающего взаимный обмен высказываниями.

Кроме коммуникативной, фразеологизмы выполняют следующие функции:

Номинативная функция - это их соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности фразеологизмами. Разновидностями номинативной функции являются нейтрально-назывная и назывная (не нейтральная, а стилистически маркированная).

Познавательная (когнитивная функция) - опосредованное сознанием отражение объектов реального мира, способствующее их познанию.

Познавательная и номинативная функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции - в рамках данных функций. В этом проявляется иерархичность функционального аспекта фразеологической системы.

Семантическая функция, к которой относятся следующие функции:

а) волюнтативная (от лат. voluntas - воля) - это функция волеизъявления (wish smb. well - желать удачи кому-либо);

б) дейктическая

Дейксис - это ... указание на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации [5; с. 35]. Кроме того, существует личный дейксис (когда точкой отсчёта является лицо: at second hand - из вторых рук), пространственный дейксис (когда точкой отсчёта является какое-либо место или предмет: show a clean pair of heels - убраться, удрать), временной дейксис (когда точкой отсчёта является время: at once - одновременно).

в) результативная функция - обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражает фразеологизм: the game is up. - Карта бита. Всё пропало [17; с. 73].

Прагматическая функция, то есть целенаправленное воздействие на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту. Фразеологизмы усиливают эту направленность. Разновидностями прагматической являются следующие функции:

а) стилистическая - особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [1; с. 7].

б) кумулятивная функция свойственна пословицам, которые являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения.

в) с кумулятивной функцией тесно связана ещё одна, вторая - непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Её можно назвать директивной [7; с. 98]. Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: as you brew, so must you drink ? сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; strike while the iron is hot ? куй железо, пока горячо; when you are at Rome, do as the Romans do ? в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

г) резюмирующая функция заключается в том, что фразеологизм является кратким резюме предыдущего высказывания, например, thats flat (разговорное) - это окончательно (решено). Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например, alls well that ends well - всё хорошо, что хорошо кончается.

д) контактоустанавливающая функция заключается в создании ситуации непринуждённого общения.

Пословицы часто используют в функции подтверждения мысли: needs must when the devil drives - «приходится идти, когда чёрт гонит», то есть чего не сделаешь, когда нужда заставит.

Междометные фразеологизмы могут выполнять компенсаторскую функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [24; с. 20]. Oh, dear! - Боже мой!

Текстообразующая (контекстообразующая) функция. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста [28; с. 161]. Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только контекстов, но и фрагментов контекста.

You cant do that to Sam.

Like hell I cant.

Фразеологизм like hell связывает обе реплики.

В текстах различных типов фразеологические единицы выполняют различные функции - описательные, характеризующие, оценочные, терминологические и другие.

В высказываниях функции часто перекрещиваются. Взаимодействие функций характерно для идиом и идиофразеоматизмов [12; с. 104]. Ниже приводится фразеологическая единица, которая является примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе данных фразеологизмов в речи:

Birds of a feather flock together ? рыбак рыбака видит издалека;

кумулятивная функция;

экспрессивно-образная функция;

оценочная функция (обычно пословица употребляется с отрицательной оценкой);

функция лаконизации речи.

Кроме того, этому фразеологизму свойственны познавательная, коммуникативная и номинативная функции.

Все вышеперечисленные функции присущи одним из самых распространённых видов коммуникативных фразеологических единиц - пословицам и поговоркам, которые относятся к коммуникативным, так как являются предложениями [9; с. 45].

Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок намного меньше, чем пословиц. В большинстве своём они являются оценочными оборотами и могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку [16; с. 129]. С положительной оценкой: may your shadow never grow less ? желаю вам здравствовать долгие годы! С отрицательной оценкой: does your mother know you are out? ? у тебя ещё молоко на губах не обсохло! Безоценочных поговорок очень мало, они единичны: whats up? - Что случилось? Что происходит? Для поговорок, как и для пословиц, характерна однозначность.

Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Они употребляются как самостоятельные предложения или как части сложного предложения.

Повествовательные предложения подразделяются на простые утвердительные предложения (the coast is clear - путь свободен, опасности нет; the world is a small place - мир тесен; thats another pair of shoes - это совсем другое дело) и простые отрицательные, которые встречаются значительно реже (that cat wont jump up ? этот номер не пройдёт). И единственным примером поговорки, являющейся сложным предложением, может служить оборот all is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу (? доброму вору всё впору).

Число побудительных предложений среди поговорок невелико: more power to your elbow! - Желаю удачи! В этом обороте имеет место опущение подлежащего и сказуемого I wish. Эта фразеологическая единица часто употребляется в качестве самостоятельного предложения. К побудительным фразеологизмам относится также американизм Im from Missouri, youll have to show me ? словам не поверю, придётся вам представить доказательства.

Примером поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологизм woe betide you! - Будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение к кому-либо. Ещё один пример: Queen Anna is dead! (разговорное ироничное) - «Это было известно при покойной королеве Анне!» ? Открыл Америку!

Структура значения вопросительных предложений среди фразеологических единиц до настоящего времени остаётся спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, то есть риторическими вопросами, не требующими ответа [14; с. 138]. Фразеологизм does your mother know you are out? по существу является утверждением ? у тебя молоко ещё на губах не обсохло. А вопрос whats up? (Что происходит? Что случилось?) породил ответ nothing is up (ничего не случилось). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе более сложной синтаксической структуры.

Из изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация: the coast is clear - путь свободен, препятствий нет; doctors differ (или disagree) - мнения авторитетов расходятся; ones face fell - у него (неё) физиономия вытянулась; put that in your pipe and smoke it ? намотайте себе это на ус, зарубите это на носу.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [4; с. 89]. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и так далее). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями.

Хотя среди широко распространённых английских пословиц и имеется некоторое количество длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush ? лучше синица в руках, чем журавль в небе; большинство пословиц - краткие, лаконичные высказывания. Длинные пословицы, которые состоят более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Например, пословица measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once ? семь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует её устареванию. Пословица he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass house should not throw stones - «живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни», то есть не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен.

Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем.

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. Часто в них даётся нелестная оценка богачам (one law for the rich, and another for the poor - «для бедных один закон, а для богатых другой»), осуждается война (war is the sport of kings - «война - забава королей», то есть война нужна королям, а не народу), высмеиваются глупые люди (he who is born a fool is never cured ? дураком родился, дураком и помрёшь), критикуются лентяи, лодыри (the devil finds work for idle hands to do - «дьявол найдёт работу для праздных рук», ? лень - мать всех пороков). Пословицы учат бережливости, трудолюбию (a penny saved is a penny gained - «не истратил пенни - значит, заработал»; he that would eat the fruit must climb the tree ? успех даётся трудом, без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; good health is above wealth - здоровье дороже денег. В пословицах like begets like (? яблоко от яблони недалеко падает) и like cures like (? клин клином вышибает) слово like стоит и в начале, и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.

Рассматривая семантические особенности пословиц, можно заметить, что в пословицах встречается как один метафорический компонент (like cures like), так и два (speech is silvern, but silence is gold - слово - серебро, молчание - золото).

Характерной чертой пословиц является однозначность, что можно объяснить высокой степенью обобщённости их значения и их немобильностью в тексте.

Что касается грамматической структуры пословиц, то они бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются.

В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо. Число пословиц - простых утвердительных предложений - очень велико. Подлежащим в них в большинстве случаев выступает существительное, в отличие от пословиц - сложных предложений, в которых, например, личное местоимение часто фигурирует в качестве подлежащего. Подлежащее пословиц - простых утвердительных предложений - встречается без определения, например: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды; pride goes before a fall - гордыня до добра не доводит. Но в значительно большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: hungry bellies have no ears - у голодного брюха нет уха; ? соловья баснями не кормят; too many cooks spoil the broth ? у семи нянек дитя без глазу. Но определение может иметь не только подлежащее, но и второе существительное: little pitchers have long ears - дети любят слушать разговоры взрослых; a penny saved is a penny gained - «не истратил пенни, значит, заработал».

Из всего многообразия способов выражения отрицания в английском языке в пословицах используются не все, например, не встречается вопрос в отрицательной форме. Также не используется частица not, встречаются только отрицательные формы dont и редко cant (you cant eat your cake and have it ? один пирог два раза не съешь).

Подлежащее пословиц - простых отрицательных предложений может быть выражено местоимением (you cannot flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не дерут) и существительным без определяемого слова и с определяемым словом, которое может быть выражено прилагательным, причастиями, частицей no или числительными (great boskers are no biters - не бойся собаки, которая лает; a watched pot never boils - когда ждёшь, время тянется медленно; no man can serve two masters (библейское) - нельзя служить двум господам сразу).

Пословицы со структурой сложноподчинённых предложений являются наиболее распространёнными в английском языке. Рассматривая различные виды сложноподчинённых предложений, можно выделить среди них несколько групп:

Группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения. Существует два структурных типа подобных предложений:

придаточное предложение следует за главным (he is lifeless, that is faultless ? не родился ещё человек, который никогда не ошибается);

придаточное предложение, вводимое местоимением that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения.

Аналогичные структурные типы мы находим и в том случае, когда придаточное предложение вводится местоимением who, причём этот тип значительно более распространён, чем первый (he laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто смеётся последним). Во многих пословицах придаточное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением (who breaks, pays ? сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; who keeps company with the wolf, will learn to howl - с волками жить - по-волчьи выть). Придаточные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению.

Группа сложноподчинённых предложений с условным придаточным, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению (if you run after 2 hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного (it is easy to swim if another holds up your chin - «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок»).

Группа сложноподчинённых предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимение it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение (its a good horse that never stumbles - конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается).

Группа сложноподчинённых предложений с придаточными времени, вводимыми союзом when (when the cats away, the mice will play - без кота мышам раздолье; when guns speak it is too late to argue - «когда пушки заговорили, спорить уже поздно»).

Группа сложноподчинённых предложений с местоимением what в роли подлежащего (what is bred in the bone will not go out of the flesh ? горбатого могила исправит).

Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы других структурных типов, например, существует небольшое число и сложносочинённых предложений (there is one good wife in the country, and every man thinks he has her ? каждый муж думает, что лучше его жены нет). Среди пословиц со структурой сложносочинённых предложений встречаются также бессоюзные сложносочинённые предложения. Особую группу среди них составляют обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью (out of sight, out of mind - с глаз долой, из сердца вон; no cross, no crown ? без труда нет плода). Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они всё же являются предикативными фразеологическими единицами, семантически равноценными предложению [25; с. 163]. В таких предложениях имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие.

Многие пословицы являются побудительными предложениями, то есть выражают побуждение к действию. Такие пословицы делятся на простые и сложноподчинённые предложения. Простые бывают с отрицанием (dont teach your grandmother to suck eggs ? яйца курицу не учат) и без отрицания (let sleeping dog lie - «спящего пса не буди», ? не буди лиха, пока спит тихо). Сложноподчинённые предложения - пословицы также бывают с отрицанием (dont halloo till you are out of the wood - не радуйся раньше времени, ? не говори «гоп», пока не перепрыгнешь) и без него (do in Rome as the Romans do ? в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (can the leopard change his spots? - «Может ли леопард переменить пятна свои?» - то есть может ли человек изменить свою природу). Это предложение, вопросительное по форме, по значению является повествовательным предложением, то есть риторическим вопросом. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант - повествовательное предложение, например, the leopard cannot change his spots.

Рассматривая пословицы более подробно, можно заметить, что синтаксические особенности пословиц поддерживаются различными выразительными средствами. И основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления [26; с. 173].

Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов:

Повторение лексемы, стоящей на первом месте (first come, first served - «первого первым и обслуживают»; handsome is as handsome does - по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает). К уже упоминаемым пословицам с кольцевым повтором like begets like и like cures like можно добавить diamond cut diamond - нашла коса на камень.

Повторение лексемы, стоящей на втором месте (he laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто смеётся последним).

Повторение лексемы, стоящей на третьем месте (he that serves God for money, will serve the devil for better wages - «тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше»).

Повторение лексемы, стоящей на четвёртом месте, что встречается крайне редко (if two men ride on a horse, one must ride behind - «когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади»).

Повторение двух лексем, что также встречается редко (so many men, so many minds - сколько голов, столько умов). А в пословице in for a penny, in for a pound - «отдал пенни, придётся отдать и фунт» ? назвался груздём, полезай в кузов - повторяются три лексемы.

Многократный повтор, который крайне редок и носит шутливый характер (dont trouble troubles until trouble troubles you ? не буди лихо, пока спит тихо). Шутливый характер пословицы усиливается необычным видом повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем.

Другим основным лексическим изобразительным средством считается сопоставление, которое можно разделить на две группы:

Антонимичные сопоставления, то есть сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы (he that is full of himself is very empty - «тот пуст, кто полон сам собой»; who has never tasted bitter, knows not what is sweet - не отведав горького, не узнать и сладкого). Возможно также сочетание повтора с антонимичными сопоставлением (he that never climbed, never fell «не познавши взлётов, не узнаешь и падений» ? не ошибается тот, кто ничего не делает).

Сопоставление сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц (a bird in the hand is worth two in the bush ? лучше синица в руках, чем журавль в небе).

Кроме лексических изобразительных средств, в пословицах встречаются также эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс. Все они являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.

Рифма, созвучие окончаний представляет чрезвычайно важную принадлежность пословиц; в ней выражается, вместе с тем, степень музыкальности народа, его безотчётное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придаёт окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу (конечно, относительно) неподвижной и вместе с тем легко западающей в память [22; с. 32]. Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах, где встречаются рифмы различных типов.

Полная мужская рифма, в которой повтор создаётся односложной лексемой при совпадении гласного рифмующейся лексемы и всех следующих за ним звуков. Этот тип рифмы является преобладающим в английских рифмованных пословицах (a little pot is soon hot - «только спичку зажёг, уж вскипел котелок» ? дурака легко вывести из себя; velvet paws hide sharp claws - «бархатные лапки, да острые коготки» ? мягко стелет, да жёстко спать).

Точная или идентичная мужская рифма, которая отличается от предыдущей тем, что совпадают согласный, гласный и все остальные звуки (word cut (hurt) more than swords ? злые языки - острый меч).

Полная женская рифма, которая встречается в пословицах реже, чем мужская. В такой рифме повторяются один ударный и один неударный слоги при совпадении гласного ударного слога и всех следующих за ним звуков (birds of a feather flock together ? рыбак рыбака видит издалека).

К эвфоническим средствам относятся также и аллитерация. Основной вид аллитерации - повторение одного звука; в этом виде можно выделить следующие подтипы:

повторение согласного во втором и последнем словах (a cat may look at a king - «и кошке не возбраняется смотреть на короля», ? и мы не лыком шиты; every dog has his day ? будет и на нашей улице праздник).

повторение согласного в первом и последнем словах (barking dogs seldom bite - не бойся собаки, которая лает; let sleeping dog lie - «спящего пса не буди», ? не буди лихо, пока спит тихо).

повторение двух или трёх согласных в различных лексемах (dumb dogs are dangerous - бойся молчащей собаки; faint heart never won fair lady - «робкий человек никогда не завоюет красавицу», ? смелость города берёт.).

Другой вид аллитерации - это повторение двух звуков, что в пословицах встречается довольно редко (plenty is no plague - избыток не беда, ? каши маслом не испортишь).

Следующий, и последний, вид аллитерации - сочетание аллитерации с рифмой: a stitch in time saves nine (рифма основана на повторении дифтонга [aэ] и близости смычных сонантов [m] и [n] - «один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти», то есть что делается вовремя, экономит много труда впоследствии).

Кроме рифмы и аллитерации, выразительным средством в английских пословицах можно назвать и ассонанс, то есть повторение гласных little pitchers have long ears ? дети любят слушать разговоры взрослых. Иногда встречается такое явление, как сочетание аллитерации с ассонансом, например, all roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим; time and tide wait for no man - время не ждёт (tide в этой пословице употребляется в устаревшем значении «время»).

Таким образом, все вышеуказанные фразеологические единицы являются коммуникативными, то есть употребляются в живом процессе общения. Чаще всего фразеологизмы употребляются в устной речи, в процессе говорения. Следовательно, данные речевые единицы могут быть использованы в качестве средства формирования устно-речевых умений школьников.

Делись добром ;)