Вторичные номинации персонажей в творчестве А.П. Чехова и их переводы на английский язык

курсовая работа

Введение

Иностранный язык не просто некие грамматические правила и определенный словарный запас. Это целое измерение, в которое мы входим и стараемся чувствовать себя так же комфортно, как и в родном. Для этого в нем важно найти грамотное соотношение между иностранной и родной культурами. Творчество же А.П.Чехова - сложный и многогранный мир, полный осмысленной неоднозначности, плотности текста и тонкой поэтичности. Так как же удалось переводчикам сделать Чехова одним из наиболее популярных русских автором двадцатого столетия, сохранив его неповторимый стиль и адаптировав его для англоязычной культуры? Почему вот уже второе столетие иностранный читатель чувствует себя в прозе Чехова так же комфортно, как и русский? Что же слетает с уст героев при обращении друг к другу таких мировых шедевров как, например, «Чайка», «Вишневый сад» или «Дядя Ваня»?

Изучением творчества этого автора занимаются вот уже ни один десяток лет. За это время литературоведам удалось изучить различные аспекты его творчества: своеобразие метода, особенности мировидения и общефилософских и религиозных взглядов, вопросы взаимовлияния прозы и драматургии, новаторство драматургии Чехова (С. Балухатый, А. Скафтымов, 3. Паперный, Э. Полоцкая, В. Катаев, Т. Шах-Азизова и другие). Пьесы Чехова преобразили театральный мир двадцатого века и стали популярны не только в нашей стране, но и по всему миру. Особенно часто они встречаются на сцене англоязычных театров, по причине чего уже иностранным переводчиком пришлось их «перевоссоздавать» для зарубежных зрителей. В этой сфере нельзя не отметить таких профессионалов своего дела, как Констанс Гарнетт (Constance Garnett), Рональд Хингли (Ronald Hingley), Ричард Пивер (Richard Pevear), Лариса Волоконская (Larisa Volokonskaya), Лоренс Сенелик (Laurence Senelick). Однако среди, казалось бы, многообразия переводов, литературоведческих трактатов и биографических исследований нам так и не удалось столкнуться с работами о вторичной номинации, основанными на материале произведений Чехова.

Все вышесказанное обеспечило актуальность нашего исследования. Работа вносит определенный вклад в решение следующих проблем: критерии соответствия перевода подлиннику вопрос адекватности и эквивалентности; средства и способы передачи вторичных номинаций оригинала на языке перевода; средства и способы передачи реалий на языке перевода.

Целью данной дипломной работы является сопоставительный анализ и оценка перевода единиц вторичной номинаций в пьесах А.П. Чехова. Для этого необходимо решить следующие задачи: проанализировать состояние вопроса в научной литературе по теории перевода; определить особенности художественного перевода и критерии его оценки; проанализировать специфику перевода драматургических и художественных текстов; изучить понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода; провести сравнительный анализ примеров вторичной номинации в художественных и драматических пьесах А.П. Чехова и их перевод на английский язык. чехов перевод персонаж

Объектом данного исследования являются драматургические и художественные произведения А.П. Чехова и их перевод на английский язык.

Предмет - способы передачи на английский язык вторичной номинации персонажей в художественных и драматургических произведениях А.П.Чехова.

Теоретической основой исследования послужили работы крупных ученых по вопросам номинации (О.С. Ахмановой, Ж. Багана, В.В. Катерминой, М.И. Киосе, Я.О. Кравец, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телии), теории перевода ( Л.С. Бархударова, Л.И.Сидоровой, Л.Н. Соболева, В.И.Тхорика, А.В.Федорова, Н.Б.Шершневой и других ), а также по исследованию творчества А.П. Чехова (Н.Э. Додоновой, М.А. Елесиной, Э.А. Полоцкой, Д. Рейфилда, О.В. Спачиль).

Практическим материалом для исследования послужили драматические («Вишневый сад», «Три сестры», «Чайка», «Дядя Ваня») и художественные («Каштанка», «Палата №6», «Скрипка Ротшильда») произведения А.П.Чехова. Было выявлено 787 случаев вторичной номинации героев, определены их английские варианты, полученные методом сплошной выборки с 1200 страниц художественных и драматургических текстов А.П. Чехова.

Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, описательный метод, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа перевода, метод контекстуального анализа и количественно-статистический анализ.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах фразеологии, стилистики, преподавании теории и практики перевода, интерпретации художественного текста. Работа вносит определенный вклад в изучение идиостиля А.П. Чехова, особенностей перевода его произведений на английский язык.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Апробация работы. Основные положения дипломной работы докладывались и обсуждались на студенческих научно-практических конференциях факультета РГФ КубГУ в 2014 и 2015 г. На основе работы подготовлено две научные статьи.

Делись добром ;)