logo
Вопросы языка и языковой политики в контексте межкультурной коммуникации

1.2 Роль переводчика в межкультурной коммуникации

Несмотря на долгую историю такой деятельности, как профессиональный перевод, систематически работу переводчиков начали исследовать лишь с середины двадцатого столетия. Исторически хоршим перевдом считался тот, который передавал информацию наиболее детально и был по возможности полностью идентичен оригиналу. А изучение переводческой деятельности выявило необходимость выяснить лингвистическую сущность этого процесса, узнать, в какой степени он определяется непосредственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации и какова собственно роль переводчика и в данном процессе, и в области межкультурной коммуникации.

«Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами» [11, c. 26].

С развитием теории перевода как научной дисциплины стало очевидно, что для профессионального переводчика важны не только глубокие знания иностранного языка и культуры страны, язык которой он изучает, но также и филологические познания, основанные на изучении родного языка. Ведь хороший переводчик должен понимать особенности структуры языка, логику взаимодействия его элементов и частей, чтобы можно было продемонстрировать иностранного языка с родным во всем их разнообразии. Что же касается проблем, с которыми сталкиваются переводчики, то одна из основных трудностей состоит в том, что у носителей разных языков зачастую не совпадают представления о том, как принято и как не принято говорить.

Возьмём, к примеру, культуру такой своеобразной страны, как Япония. Чтобы передать культурные особенности подобной нации, специалистам зачастую приходится прибегать к очень точному переводу каждого слова. Япония очень долгое время была закрытой в культурном плане страной, поэтому, когда на другие языки стали переводиться японские фильмы и аниме, то исконно японские понятия подменялись понятиями, близкими западному зрителю. Например, слово «суси» звучало в переводе как «шоколадное пирожное». Вообще, аниме для японцев - это своеобразный мир фантазий, к которому зритель или читатель пытается приблизиться. Но в английских версиях аниме и манга часто выпускались с отличающимися от оригинальных сценариями. В них нельзя было полностью уловить смысл, ведь целые сцены вырезались из-за невозможности сделать адекватный перевод. Но в дальнейшем, учитывая предыдущий опыт, переводчики научились точно передавать особенности японской культуры при помощи различных средств (транскрипция, транслитерация, объяснительный перевод). Во многом благодаря переводчикам японская культура стала очень популярна во всем мире.

Начав с определения лексических соответствий между исходным языком и языком перевода, переводоведение шло по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры. И в этом процессе далеко не последнюю роль играет творческая личность переводчика.

Раньше японский термин «икебана» переводился и понимался далекими от японской культуры людьми как «букет». Только познакомившись с национальными особенностями культуры Японии, переводчики дали людям более глубокое значение этого слова: это не просто букет, это искусство в составлении букетов, философия, основанная на традиционно японском видении мира, в котором особое значение имеют и форма, и цвет растения. Лишь правильное толкование этого явления переводчиками дало возможность понять новый пласт культуры Японии, суть национального характера японца, его мировоззрения.

Когда мы говорим о процессе перевода, мы имеем в виду не только трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке, но и тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. «В умении находить индивидуальные, единичные, не предусмотренные» никакой теорией перевода соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности». Однако если переводчик не овладел теорией перевода, то ни коммуникативная функция, ни адекватность перевода не будут обеспечены.

Одной из главных задач переводчика является наиболее полная передача содержания оригинала, при этом, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода имеет важное значение. При реализации этой задачи в первую очередь следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых они созданы, и переводческую эквивалентность - «реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода» [12, с. 78].

Одна из важнейших особенностей профессии переводчика - индивидуальный характер профессиональной деятельности. В этом одновременно заключаются и сложность профессии, и её интересность. В процессе переводческой деятельности постоянно возникают многочисленные интеллектуальные проблемы, требующие мгновенного разрешения, бросающие вызов профессионалу, приводящие к стрессовым ситуациям, в которых неоткуда ждать помощи. Настоящий профессионал, вооруженный необходимыми сведениями о переводе, должен уметь правильно определить сложность возникших задач и найти единственно правильный путь их решения. В связи с этим, и поведение переводчика во время работы тоже носит специфический характер: он должен чувствовать отношение аудитории к тому, что он говорит, но в то же время «должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит»[13, c. 121]. Итак, деятельность переводчика можно рассматривать как коммуникативный акт (преобразования объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам), в котором переводчик выступает в качестве посредника, обладающего глубокими знаниями в области языка (как иностранного, так и родного), культуры, национальных традиций страны-носительницы языка, широтой кругозора. И деятельность переводчиков действительно важна в процессе межкультурной коммуникации, ведь от её качества часто зависит успех самого коммуникативного акта, она является незримым инструментом в регулировании международных отношений на политическом, культурном и экономическом уровнях.

Нетрудно заметить, что в главе 1 отсутствует информация о вопросах языковой политики в контексте межкультурной коммуникации. Вследствие объёмности вопроса и тесной его связи с проведённым автором практическим исследованием, и вопрос, и исследование по нему представлены в главе 2.