Типология грамматических трансформаций относительно одной пары языков французского и русского

дипломная работа

1.3 Грамматические трансформации

Между грамматическими системами французского и русского языков существует немало расхождений, которые в процессе перевода диктуют определенные преобразования грамматических ценностей исходного языка с целью обеспечить функциональную точность перевода. Из конкретных причин грамматических трансформаций отметим две основные: это отсутствие формального грамматического соответствия в одном из языков и различие в сфере употребления того или иного грамматического элемента; каждый из этих факторов может стать причиной грамматических преобразований. Так, принадлежность французского языка к аналитическим системам объясняет факт широкого употребления конструкций с зависимым предложным существительным (un crayon de couleur) или с предложным инфинитивом (une machine а laver) в качестве определения, которые либо не во всех случаях имеют формально-структурное соответствие в русском языке (как в первом случае), либо не имеют его вообще (как во втором случае), что и побуждает к замене одной части речи другой в процессе перевода (соответственно, цветной карандаш, стиральная машина). С другой стороны, различными могут быть и набор значений, и сфера употребления тех или иных грамматических форм, как это наблюдается, например, в случае, перевода некоторых употреблений сюбжонктива (Bien quil fasse froid ...), которые в переводе закономерно заменяются индикативом.

Основная особенность грамматического аспекта перевода состоит в жестко детерминированных отношениях между системами языка-источника и языка-приемника, которые в большинстве случаев предписывают вполне однозначное решение той или иной конкретной переводческой задачи. Возникающие в процессе перевода трансформации грамматических элементов текста являются, следовательно, системно обусловленными. Их общим свойством является то, что выбор соответствующей грамматической единицы в языке-приемнике совершается автоматически и какие-либо отклонения от предписываемых межсистемными отношениями соответствий, как правило, исключены. Так, совершенно не зависят от воли переводчика такие трансформации, как замена существительного одного грамматического рода на существительное другого рода (русск. книга - фр. livre), переход от единственного числа к множественному в некоторых существительных (фр. argent - русск. деньги), передача французского настоящего времени в придаточных условных русским будущим (Si je peux… - Если смогу...), замена словосочетания одним словом (faire peur - испугать) или наоборот (embaucher - нанять на работу) и т. д. В то же время очевидно, что несмотря на строгую детерминированность отношений между грамматическими системами двух языков, в них всегда есть элементы, допускающие известную вариативность.

Эти отступления от принципа однозначных отношений объясняются наличием синонимичных средств выражения, расхождением в структуре грамматических систем, наличием лакун в одной из них, предпочтительным использованием одного элемента в ущерб другому, взаимодействием элементов разных уровней и т. д.

Так, французская личная конструкция Jai froid может быть переведена русской личной же конструкцией Я замерз, но если учесть предпочтение, которое русский язык отдает безличным оборотам, то более приемлемым будет другой вариант-- Мне холодно. Именно в такого рода случаях необходим выход за рамки чисто системных соответствий, ибо эквивалентность перевода требует здесь учета факторов, относящихся к норме. В силу этого грамматические трансформации становятся в значительной степени компетенцией переводчика.

Виды грамматических трансформаций чрезвычайно разнообразны, и, видимо, трудно дать исчерпывающий их список: грамматические проявления настолько многочисленны и специфичны, что всегда оставляют место для нового неожиданного варианта перевода. В принципе же они, очевидно, могут быть сведены к следующим четырем типам: замены, перестановки, добавления, опущения. Принимая эту классификацию за основу описания грамматических трансформаций, следует оговориться, что эти преобразования универсальны и, следовательно, применимы не только к грамматике, но и к лексике: так, упомянутые выше виды лексических трансформаций зачастую выступают как частные случаи замен, добавлений и опущений. В то же время эта классификация удобна и для грамматики и не в последнюю очередь -- в силу своего обобщенного характера, хорошо сочетающегося с абстрактностью грамматических понятий.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные -- частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Важно учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

синтаксическую функцию предложения;

его лексическое наполнение;

его смысловую структуру;

контекст (окружение) предложения;

его экспрессивно-стилистическую функцию.

Как уже упоминалось, синтаксические функции иноязычного предложения, нередко в сопоставлении с русским предложением, рассматриваются нормативной грамматикой. Однако грамматики, построенной на лексико-грамматических, понятийных категориях, пока не существует, а именно такая сопоставительная грамматика была бы своеобразным грамматическим словарем для переводчика. Достаточно сопоставить элементарное различие в грамматическом оформлении категории принадлежности в английском и русском языках, чтобы понять полезность такой грамматики. В зависимости от лексического наполнения английских предложений с to hвve в русском языке будет фигурировать либо односоставное, либо двусоставное предложение. Если дополнение выражено конкретным существительным, в русском предложении будет односоставная структура: 1 hвve a dog. У меня есть собака. Не has many friends. У него много друзей. They hвve a new fiвt. У них новая квартира. Напротив, если дополнение в английском предложении выражено абстрактным именем существительным, то обычно в русском -- двусоставная структура: Не had thй courage to avow. Он имел мужество сознаться. Не had thй cheek to object. Он имел наглость возражать. l hвve thй honour to greet vou. Честь имею приветствовать вас.

Виды грамматических трансформаций

Выделяют четыре вида грамматических трансформаций и, надо сказать, трансформаций вообще:

1) Замены

2) Перестановки

3) Добавления

4) Опущения

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Во-первых, в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации. Например, типичная в случае перевода с английского языка на русский замена союзной связи предложений бессоюзием может с одинаковым основанием быть охарактеризована и как замена (один вид синтаксической связи заменяется другим), и как опущение (поскольку при этом происходит опущение союза, имеющегося в тексте на ИЯ). Во-вторых, что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко -- обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Замены

Замены -- наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).

Грамматические замены затрагивают как морфологию, так и синтаксис.

К морфологическим трансформациям следует отнести не только замену форм слова, но и замену одной части речи другой: существительное с предлогом - прилагательное; инфинитив с предлогом в функции определения - прилагательное. Например:

Il ne sйtait jamais senti ni si 1111, ni si seul de sa vie. (G. Simenon. Le train de Venise)

Никогда еще Кальмар так остро не ощущал своей наготы и своего одиночества.

Сравним также: при переводе предложения

Ces petits hotels, surmontes de vitrages a rideaux de photographe, doivent appartenir a des peintres (Cocteau) -

модальный глагол devoir неизбежно заменяется модальным словом (выражением) должно быть.

Одним из частных случаев замены частей речи является подстановка существительных вместо местоимений, так называемая «прономинализация». Например, такая замена очевидна при переводе местоимения зa в следующем тексте.

Lorsque javais six ans, jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur ia Forкt Vierge qui sappelait «Histoires vйcues». Зa reprйsentait un serpent boa qui avalait un fauve.

(Saint-Exupйry), где Зa ... = На рисунке (была изображена). ...; Рисунок (изображал…).

Или пример перевода на английский фразы М.рького из произведения «Детство», VII»:

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку…

At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him…

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Например, в переводе известного изречения Ларошфуко:

Nous avons tous assez de force pour supporter les maux dautrui.

У нас у всех хватает сил, чтобы переносить несчастья ближнего.

Ударение должно здесь оставаться на последнем слове.

Или в переводе следующего изречения:

La vйritй nest quun vain bruit de mots pour les homm auxquels on limpose. (A. France)

Истина -- лишь пустой звук для тех, кому ее навязывают силой.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения. Стилистическая норма английского языка не запрещает подобного единоначатия даже в художественной прозе. По-русски подобная монотонность построения была бы недопустима.

Пожалуй, наиболее распространенным приемом грамматических трансформаций следует считать замену английских и французских, существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Взять хотя бы префиксальные глаголы, близкие по значению, но не имеющие прямых соответствий ни в английском, ни во французском языке: ждать, ожидать, поджидать, выжидать: умереть помереть; обмереть, замереть; забыть и позабыть.

Замена существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

В процессе перевода прилагательные могут заменяться существительными, глаголами и наречиями. Таким же заменам иной раз подвергаются причастия II в атрибутивной функции.

В переводе американских реалий white schools, vvhite churches, lily-white jury прилагательные заменяются существительными: школы для белых, церкви для белых, присяжные заседатели, среди которых нет негров.

Реже приходится заменять прилагательное глаголом:

As to Monsieur de Balzac, his manners were dйplorable. (W. Somerset Maugham. Ten Navels and Their Authors)

A манера держаться у мсье де Бальзака была хоть плачь.

Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространенным в английской художественной прозе, а отчасти и в публицистике явлением переноса эпитетов:

Lord Nesby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham. Thйвtre)

Лорд Несби небрежно протянул руку.

Номинативный строй французского языка, как подчеркивает в специальном исследовании А. Ломбар, не противоречит ясности выражения мысли. Сопоставление с английским языком показывает, однако, что более свободное перемещение фразового ударения в английском вызывает при переводе усеченного предложения на французский необходимость использования развернутого в грамматическом отношении предложения. Например, Right or wrong, my country! -- Quil ait tort ou raison, cest mon pays! По Ю. Степанову, «обрыз речевой цепи во французском языке не может быть произведен в любом месте, он должен быть предусмотрен с некоторым временным упреждением, практически до начала данного высказывания, и отмечен, маркирован грамматически и интонационно». Приведенный выше пример показывает справедливость этого наблюдения. Личное местоимение «маркирует» грамматически и предваряет смысловой субъект главного предложения (грамматическое сказуемое).

Но когда во главе английского предложения стоит существительное абстрактного значения, соответствующее французское предложение вполне может сохранять такую же структуру:

...thй greedy tyranny and avarice of Mrs Bute Crawley has caused thй old lady to revolt against thй exorbitant pretensions of that part of thй family. (W. M. Thackeray. Vanity Pair)

…lа tyrannie intйressйe de mistress Bute Crawley avait : la vieille fille а se rйvolter contre les prйtentions issante de sa cupide parente. (W. M. Thackeray. La aux uamYйs.--Traduit avec lautorisation de lauteur eorges Guiffrey. P., 1899)

Конструкция во главе с подлежащим -- абстрактным существительным менее свойственна синтаксису русского языка, поскольку она придает высказыванию некоторую сухость, официальность.

К синтаксическим трансформациям относятся замены одной конструкции другой, например, замена при переводе французского абсолютного оборота русским (дее)причастным оборотом:

Et il sйloigna, les йpaules hautes, les mains dans les poches. (Troyat),- подняв плечи и засунув руки в карманы;

передача французского инфинитивного оборота русским придаточным предложением: Lastain le regarda partir. (Hougron) = Ластэн смотрел, как он уходит; перевод французского причастного оборота русским придаточным: Sitфt la table dйbarrassйe, maman fit marcher la machine а coudre. (Duhamel) = Как только стол освобождался, мама садилась за швейную машинку. Следует отметить при этом, что замене подвергаются не только отдельные компоненты высказывания, но и структура предложения в целом: так, в двух последних случаях простые по своей структуре предложения превращаются в процессе перевода в сложные с придаточным дополнительным и временным. Перечисленные случаи не исчерпывают, разумеется, списка грамматических замен: в этих трансформациях участвуют в принципе все части речи, все члены предложения и все возможные синтаксические конструкции, что и определяет их многочисленность и разнообразие.

Перестановки

Перестановки -- второй вид грамматических трансформаций, которые сводятся к изменению линейного расположения элементов высказывания, чаще всего -- членов предложения.

Это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода -- это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) -- главного и придаточного предложения.

Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

Причины перестановок могут быть разными: это и специфика межсистемных отношений, например, различия в расстановке определяемого и определяющего (Une femme courageuse = Мужественная женщина); это и необходимость сохранения в переводе исходной коммуникативной структуры, как, например, в хрестоматийных случаях типа Un homme est entrй dans la chambre -- В комнату вошел человек, это и невозможность сохранить в переводе исходную пассивную конструкцию, которая, как известно, встречается во французском языке чаще, чем в русском: Les cafйs, des trains seront manques, des plats brыlйs, des rendez-vous ratйs. (Queneau) = Кто-то не пойдет в кафе, кто-то опоздает на поезд, у кого-то подгорит пища, кто-то не придет на свидание; это и различие в нормативных установках языка-источника и языка-приемника, например, большее распространение инверсии в вопросительном предложении во французском языке, чем в русском, и в связи с этим переход от инвертированного к прямому порядку слов в переводе:

A quelle date a-t-elle eu son enfant? (Vailland) = Когда у нее появился ребенок?

Кроме обязательных, перестановки могут быть и факультативными: так, место обстоятельства при переводе фразы De nouveau, il baissa la voix. (Mauriac) может быть изменено без ущерба для грамматической или коммуникативной структуры предложения.

Перестановки как вид переводческом трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

Добавления

Добавления -- это грамматическая трансформация, при которой в переводном тексте появляются новые лексические элементы, эксплицитно раскрывающие то, что в оригинале выражено грамматически. Этот вид переводческого преобразования становится необходимым, по крайней мере, в двух случаях. Во-первых, при переводе некоторых абстрактных существительных во множественном числе, когда соответствующая форма в русском отсутствует:

Bois donc, pendant que cest chaud.-- Jaime ces attentions qui ne sencombrent pas de mots, ni dattitudes. (Bazin) = такие знаки внимания

Во-вторых, добавления могут быть необходимыми вследствие различий в нормативных установках двух языков. Так, во французском языке в разговорной речи вопрос часто содержит одно лишь слово, которое называет запрашиваемую информацию; в ответе она также может быть обозначена одним лишь словом:

Elle eut un brusque frisson.-- Froid? dit Antoine, cherchant le manteau des yeux. La nuit devenait fraiche; il se faisait tard. - Non soif, fit-elle. (Martin du Gard).

В русском языке такие структуры необычны, и потому добавление при переводе конструктивно необходимых членов предложения (которым в оригинале формально ничего не соответствует) становится императивным:

Froid? = Вам холодно?; Non: soif. = Нет, хочется пить.

Опущения

Опущений -- это четвертый вид грамматических трансформаций, по сути своей представляющий прямую противоположность добавлениям: речь идет об опущении в процессе перевода семантически избыточных единиц. В одних случаях это могут быть элементы, относящиеся к структуре языка: так, необязательность употребления личных субъектных местоимений в русском языке в связи с тем, что значение лица достаточно четко выражено глагольной флексией, ведет к тому, что французские личные субъектные местоимения при переводе могут опускаться:

Je demande pardon aux petits enfants davoir dйdiй ce livre а une grande personne. (Saint-Exupйry) = Прошу детей простить меня ...

В других случаях семантически избыточными могут оказаться лексические единицы, как это бывает при так называемых парных синонимах:

Toute cette foule se pressait, se bousculait а la porte de Tartarin. (Daudet) = Весь этот народ толпился у дверей Тартарена.

Следует, наконец, отметить, что опущение как вид грамматического преобразования может реализоваться при переводе не только текста, но и отдельных словарных единиц. Так, широкая семантика некоторых французских глаголов (например, глаголов движения) требует указания на способ движения, что обычно и передается обстоятельством (traverser un fleuve а la nage). Это требование обозначить способ движения обязательно, однако, только в словаре, где нужно четко раскрыть семантику чужого слова и показать его соответствие русской единице (= переплыть). В тексте же это значение может быть выявлено иным способом, в частности, путем указания на среду передвижения, и обстоятельство оказывается лишним. Такие текстовые отступления, сводящиеся к трансформации опущения и диктующие вполне определенный вариант перевода, вполне закономерны, и это свидетельствует о том, что ситуативный перевод важен при передаче не только лексических, но и грамматических явлений.

Выводы по главе

Нужно подчеркнуть, что объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение - текст подлинника, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке - текст перевода. Достижение переводческой эквивалентности, «адекватности перевода», вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавая всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Существует три типа переводческих трансформаций: лексические, грамматические и стилистические. В чистом виде такие преобразования встречаются редко, чаще грамматические и лексические осуществляются одновременно. Они либо затрагивают сразу лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Все виды грамматических преобразований или трансформации, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам: перестановки, замены, добавления и опущения, которые мы рассмотрели подробно.

Делись добром ;)