Влияние немецкого языка на южношлезвигский диалект

курсовая работа

ПРИРОДА И ФОРМА ЗАИМСТВОВАНИЙ

Заимствование -- элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция п т. п.), перенесенный пэ одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. [ЛЭС:158]

Традиционно иноязычную лексику подразделяют на несколько групп:

Заимствованные (иначе освоенные) слова. Для них характерны следующие признаки: а) передача графически и фонетическими средствами языка, б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов, в) определенность значения.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:

Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами.

Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка

Слова с замещением некоторой части иноязычного образца элементом родного языка.

Интернационализмы - это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические, образованные из латинских или греческих элементов. Они существуют и в неродственных языках. Специфика их заключается в том, что такие слова «не имеют родины», живого источника заимствования. Увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию международного лексического фонда.

Экзотизмы - слова, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Однако, граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование. (пример из южношлезвигского диалекта: «At drikke korn», «пить немецкое пиво» [Hans Cristophersen, « Det danske sprog i Sydslesvig»:25]).

Иноязычные вкрапления - это слова, или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими или фонетическими средствами языка-источника.

Наряду с заимствованием иноязычной лексики может проходить процесс калькирования - создание слов из исконного языкового материала - корней, аффиксов, флексий, но по иноязычным образцам. Кальки бывают словообразовательными и семантическими. Словообразовательные кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в заимствующем языке. Семантическое калькирование - появление у слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. [Л.П. Крысин «Современный русский язык. Лексическая семантика»: стр. 127]

На примере южношлезвигского диалекта датского языка мы рассмотрим заимствованные слова и процесс калькирования, как наиболее заметные и отличительные явления данного диалекта.

Примеры заимствованных слов, их литературный аналог и перевод на русский:

Южношлезвигский

Датский

Немецкий

Контекст

Русский

Geselle

En termin

Mine

Svend

Tid

Patron

Der Geselle

Die Termin

Die Mine

Men jeg var kun Geselle

Jeg har fеet en termin hos lжgen

Mine i kuglepen

Подмастерье

Встреча

Стержень

Как видно из таблицы, заимствованных слов немного. Им характерны все вышеперечисленные признаки, а именно: передача фонетическими и графическами средствами языка, принадлежность к определенному грамматическому классу слов, определенность значения.

Наиболее ясно прослеживается процесс калькирования в южношлезвигском диалекте датского языка. К примеру:

Han er meget undervejs ( er ist viel unterwegs - er ofte ude at kшre, han ligger meget pе landevejen, он много путешествует) - словообразовательное калькирование по аналогии с немецким вариантом:

в литературном датском наречие «undervejs» не употребляется в позиции предиката, в отличие от немецкого. Южношлезвигский диалект строит свое предложение по аналогии с немецким.

Han lavede kшrekort i gеr (- machte gestern den Fьhrerschein, bestod kшreprшven, он сдал на права вчера). Во-первых, употребляется глагол «lavede» (сделал) по аналогии с немецким «machte», во-вторых, в позиции объекта южношлезвигский диалект, как и немецкий язык, выбирает «права», тогда как в датском «экзамены».

Hvornеr kшrer vi lшs? (Wann fahren wir los? - Hvornеr kшrer vi? Hvornеr kшrer vi afsted? Когда мы уезжаем?). - Частица «lшs» не употребляется в датском языке для выражения того же значения, что и в немецком - «отдаления от объекта». Южношлезвигский язык допускает такое употребление.

Jeg har kogt i eftermiddags (Ich habe gekocht, lavet mad, готовить). - Чтобы выразить «процесс приготовления пищи» в датском языке есть специальное словосочетание «lave mad». Южношлезвигский диалект строит свое предложение по аналогии с немецким, используя глагол «koge» (варить).

Bilopklжber (mжrkat, klistermжrke) (Aufkleber -наклейка) - интересный случай словообразовательного калькирования, когда флексии слова отдельно находят себе аналог. Немецкая приставка «auf» соответствует датской «op», а «klжber» калька немецкого слова.

Strшmudfald (Stromausfall - strшmafbrydelse, отключение). - семантическое калькирование по аналогии с немецким языком.

Kogerecept (Kochrezept - madopskrift, рецепт). - южношлезвигский диалект выбирает немецкий вариант «Kochrezept».

Mе jeg lave med? (Mitmachen - Mе jeg vжre med? Можно с тобой?). - Словообразовательное калькирование. Южношлезвигский диалект заменяет датский глагол «vжre med» на немецкий аналог «mitmachen».

Husmester (Hausmeister - pedel, домохозяйка). - полное словообразовательное калькирование.

Det giver mange muligheder (es gibt - der er mange muligheder, есть много возможностей). - Уникальный пример, когда построение фразы, типичное только для немецкого языка, заимствуется южношлезвигским диалектом. В немецком языке фраза «es gibt» (личное местоимение среднего рода + глагол в третьем лице) выражает наличие, присутствие чего-либо, для обозначения такой ситуации датский язык использует сочетание наречия «der» и глагола «vжre» в форме третьего лица настоящего времени.

De betrжffende personer (Die betreffenden Personen - de pеgжldende personer, соответствующие люди). - словообразовательное калькирование.

Det er faldet mig op ( mir aufgefallen; jeg har lagt mжrke til, мне пришло в голову) - словообразовательное калькирование по аналогии с немецким предложением.

Bilen springer ikke an (anspringen - Bilen vil ikke starte, машина не заводится). - Семантическое калькирование.

Vi trжkker om i en uge (Wir ziehen in einer Woche um - Vi flytter om en uge, мы переезжаем через неделю). - пример семантического калькирования. Южношлезвигский диалект по аналогии с немецким употребляет глагол «trжkker», как и немецкий «ziehen» со значением «тянуть».

Han kommer alle ti minutter (alle 10 Minuten - Han kommer hvert tiende minut, он приходит каждые десять минут). - семантическое калькирование.

Han beroligede sig endnu (Er beruhigte sich noch - Han faldt til ro igen, он снова успокоился). - семантическое калькирование. Южношлезвигский диалект выбирает аналог немецкому наречию «noch».

Det var glat, og vejen var ikke strшet (gestreut - gruset ell. Saltet, рассыпанная). - семантическое калькирование.

Han byggede benzintanken ud af bilen (ausbauen - Han tog benzintanken ud af bilen, afmonterede benzintanken, он демонтировал бензобак из машины). - словообразовательное калькирование.

Selv om det skulle passere, bruger du ikke komme (passieren, brauchen - Selv om det skulle ske, behшver du ikke komme, несмотря на то, что это случится, тебе не нужно приходить). - словообразовательное калькирование.

De strider sig (streiten sich - strides, skжndes, они ругаются). - словообразовательное калькирование. Возвратное местоимение «sich» в немецком употребляется чаще для выражения возвратности глагола, в датском, как правило, используется постфикс «s».

Slе en bog ind (einschlagen - binde en bog ind, переплести книгу). - семантическое калькирование. Глагол «slе» приобретает в южношлезвигском диалекте новое лексическое значение «переплетать».

Skal vi trжkke vores sko ud? (- unsere Schuhe ausziehen, tage skoene af, снять туфли) - пример семантического калькирования. Глагол «trжkke» приобретает новое лексическое значение.

Таким образом, стоит отметить, что основной процесс, проходящий в южношлезвигском диалекте, является калькирование. На примерах данных предложений видно, что прямое лексическое заимствование тоже встречается, но значительно реже и не является отличительной чертой диалекта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования данной работы был рассмотрен южношлезвигский диалект и выявлены основные влияния, оказываемы на него немецким языком на территории Шлезвига.

Выбор этого диалекта для анализа был обусловлен его уникальным географическим положением - на границе Дании и Германии. Это позволило диалекту испытать на себе влияние сразу двух языков, что, естественно, представляет большой интерес для исследователей, так как сразу возникают следующие проблемы: к какому языку принадлежит данный диалект, чье влияние он испытывает и как относятся к такой ситуации сами носители данного диалекта, на каком языке, по их мнению, они говорят.

Одной из главных задач являлось «выделить южношлезвигский диалект в качестве отдельного и особенного диалекта датского языка».

Для решения поставленной задачи были рассмотрены методы как русской, так и зарубежной лингвистики. На примере текстов южношлезвигского диалекта и сопоставления его с переводами на датский и немецкий языки было установлено, что литературным языком южношлезвигского диалекта следует считать датский язык, что подкрепляется как большим количеством совпадений в базовой лексики, так и схожим синтаксическим построением предложения и морфологической идентичностью.

Не следует также забывать о тех особенностях, которые выделяют южношлезвигский диалект среди прочих диалектов, именно: его тесный и непосредственный контакт с немецким языком. Последствия данного контакта нашли свои отражения во всех пластах южношлезвигского диалекта: лексики, синтаксисе, морфологии.

К явлениям, отличающим южношлезвигский диалект от литературного датского языка и от других диалектов можно отнести такие процессы, как заимствования и калькирование, незначительные изменения в структуре предложения, изменения роли или значения приставок и частиц по аналогии с немецким языком.

Следующей задачей было «выявить основные изменения, возникшие под влиянием немецкого языка». Для решения данной задачи были сопоставлены два текста южношлезвигского диалекта и литературного датского, и путем их сравнения были выявлены наиболее яркие отличия между диалектом и языком. Также были проанализированы отдельные предложения южношлезвигского диалекта с переводом на немецкий язык для более полного раскрытия различий и сходств между двумя языками.

Что касается идентификации носителей диалекта относительно того, на каком языке они говорят, то здесь сложно сделать четкий вывод, так как большую роль играет человеческий фактор. Многие люди, рожденные в Шлезвиге, воспитаны в датской традиции, возможно, имеют родственников в Дании, и изучающие датский язык в школе, будут считать свой язык диалектом датского языка. Другие люди, воспитанные в немецкой традиции, проживающие, соответственно, на территории Германии будут считать, что они разговаривают на диалекте немецкого языка. Что касается официальных данных, то южношлезвигский диалект является диалектом нижненемецкого языка.

Что касается развития исследования по данной проблематике в дальнейшем, то хотелось бы сделать акцент на том, что стоит создать более четкие критерии различения диалектов датского языка, составить карту диалектов на определенный временной период. В связи с нестабильной диалектной обстановкой, то есть постоянном развитии и тесном контакте как языков, так и диалектов между собой, не стоит забывать об их взаимовлиянии, оказываемом друг на друга, так как подобные ситуации могут приводить к появлениям новых языков. Чтобы избежать путаницы в данной области, следует продолжать работать и искать новые пути изучения и классификации диалектов.

Делись добром ;)