Похожие главы из других работ:
Запах как семиотический субкод художественного текста
...
Имя существительное в английском языке
Для анализа особенностей переводческих трансформаций имени существительного нами выбраны рассказы Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым, и рассказ «Чёрный кот» в переводе В...
Лингвоэтническая специфика перевода
Безэквивалентная лексика - это слова, значение которых невозможно сопоставить с лексическими понятиями, присутствующими в других языках.
К данному пласту относят слова, обозначающие специфические...
Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Свободные словосочетания состоят из слов, сохраняющих свое самостоятельное лексическое значение. Компоненты свободного словосочетания могут замещаться словами соответствующей категории...
Парцелляция как средство экспрессивного синтаксиса
Весьма разнообразны конкретные смысловые функции парцелляции (их можно назвать факультативными и переменными), которые непосредственно отражают намерения пишущего...
Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте
Как уже отмечалось, в переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорита), а с другой - на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода...
Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
В первой части эксперимента мы использовали 23 примера из английской художественной литературы и их переводов на русском языке...
Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык
...
Способы перевода реалий в художественном тексте
...
Способы перевода реалий в художественном тексте
Для большей наглядности мы приведём конкретные примеры перевода реалий с английского языка на русский с необходимыми пояснениями.
В данной работе используются примеры, взятые из романов “Над пропастью во ржи” Дж...
Функционирование метафоры в текстах английской художественной прозы и способы ее передачи на русский язык
...
Функционирование метафоры в текстах английской художественной прозы и способы ее передачи на русский язык
Материалом данного исследования послужил анализ метафор в рассказах О.Генри и их перевод. Как уже отмечалось в работе, точно определить явления простая и развернутая метафоры и отграничить довольно сложно...
Художественный текст как средство развития грамматических навыков владения русским как иностранным (на продвинутом этапе)
В обучении грамматике русского языка как иностранного используется текстовый подход. Тексты могут быть как созданными специально для отработки конкретной грамматической модели, так и адаптированными и неадаптированными...
Языковое воплощение образа Парижа в романе В. Гюго "Собор Парижской Богоматери"
...
Языковые средства передачи комизма в современных англоязычных рассказах
Сатира (лат. satira, от более раннего satura -- сатура, буквально -- смесь, всякая всячина), вид комического; беспощадное, уничтожающее переосмысление объекта изображения (и критики), разрешающееся смехом, откровенным или подспудным...