Способы перевода реалий в художественном тексте

курсовая работа

1.2 Понятие реалии в теории перевода

Слово “реалия” - латинского происхождения (от “realis” -вещественный, действительный). Перевод реалий - важная и сложная проблема по передаче национального колорита и культурных особенностей, с которой переводоведы сталкивались ещё в самом начале становления теории перевода как научной дисциплины. Впервые термин реалия в современном его понимании употребил Л.Н. Соболев в 1952 г. О реалиях также пишут Г.В. Чернов, который в основном использует понятие “безэквивалентная лексика”, и А.Е. Супрун, рассматривающий реалии как “экзотическую” лексику (Вернигорова, 2010: 184). Е.М. Коломейцева и М.Н. Макеева, основываясь на работах Л.С. Бархударова, также пользуются понятием “безэквивалентная лексика” трактуя его как “лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных соответствий среди лексических единиц другого языка” (Коломейцева, Макеева, 2004: 38). Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров указывают на то, что слова, содержание которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами, следует считать безэквивалентными (Верещагин, Костомаров, 2005: 80). Такие слова в строгом смысле непереводимы. Известный поэт-переводчик Пеньковский упоминает о том, что, к примеру, в стихах Гейне встречается большое количество имён собственных, географических названий и других реалий, то есть того, что ничем другим заменить нельзя и что должно быть сохранено в переводе. Таким образом, Пеньковский приравнивает реалии к безэквивалентной лексике в трактовке Верещагина и Костомарова. Г.Д. Томахин в работе “Реалии - американизмы” дает следующее определение этому понятию: “Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифических существ и т.п.” (Томахин, 1988: 5).

В данной курсовой работе мы придерживаемся точки зрения болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина, рассматривающих реалии как самостоятельный класс слов в рамках безэквивалентной лексики.

Делись добром ;)