Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

курсовая работа

1.2 Определение и сущность реалии

Все особенности жизни народа и его страны (природные условия, географическое положение, историческое развитие, социальное устройство, наука и искусство) находят отражение в языке данного народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой отражение культуры какого-либо народа. В нём встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким единицам и относятся реалии.

Словом реалия обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием жизнь. Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. Вот одно из наиболее полных определений: " Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода" [4,с.55].

Реалии характерны для языка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Реалии как единицы перевода делятся на:

- сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

- слова (борщ, сарафан);

- словосочетания (дом быта, дом культуры);

- предложения (Не все коту масленица).

На данный момент не существует чёткой классификации реалий. Разные исследователи предлагают различные варианты решения этой проблемы. Некоторые учёные, исходя из характера содержания реалии (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени, выделяют предметную, временную и местную классификацию реалий[12,с.68]. С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например "самурай" для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого ("рада" для украинского и русского языков).

И.С Алексеева, например, предлагает подразделить реалии по тематическому принципу на три группы[1,с.181]:

А. Географические реалии:

1) термины физической географии: саванна (Африка);

2) эндемики: кенгуру;

Б. Этнографические реалии:

1) одежда и обувь: кимоно (Япония);

2) строения и предметы быта: иглу (Аляска);

3) национальные виды деятельности и названия деятелей: бард (Ирландия);

4) обычаи, ритуалы, игры: вендетта (Италия);

5) мифология и культы: ксёндз (Польша);

6) реалии-меры и реалии-деньги: лира (Италия);

В. Общественно-политические реалии: большевики (Россия).

Классификация реалий В.С. Виноградова выглядит следующим образом[3,с.93]:

1. Бытовые реалии.

2. Этнографические и мифологические реалии:

- этнические и социальные общности и их представители;

- божества, сказочные существа, легендарные места.

3. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни:

- административные единицы и государственные институты;

-общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

- промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

- основные воинские и полицейские подразделения и чины;

- гражданские должности и профессии, титулы и звания.

4. Реалии мира природы:

- животные;

- растения;

- ландшафт, пейзаж.

5. Ономастические реалии:

- антропонимы;

- топонимы;

- имена литературных героев;

- названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Ассоциативные реалии:

- вегетативные символы ( например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

- анималистские символы ( например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

- цветовая символика (например: зелёный- цвет надежды (Панама, Чили);

- фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намёки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

- языковые аллюзии. Они обычно содержат намёк на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

Несмотря на разнообразие групп, внутри культурных реалий (этнографические, государственные, географические, бытовые), во всех случаях возникают сходные проблемы при попытке их перевода: как передать слово и соответствующее понятие из одного языка в другой, и при этом не потерять ни смысловой, ни эмоциональный элемент.

Некоторые исследователи (Федоров А.В., Верещагин Е.М.) относят реалии к разряду без эквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [11,с.135]. Однако реалия является частью исходного текста и важной составляющей любого художественного произведения, поэтому ее передача в переводческий текст является одним из условий адекватности перевода.

Делись добром ;)