Словообразовательная структура

реферат

2. Типология компонентов фразеологических единиц современного русского языка

Фразеологический состав языка следует рассматривать как особый, отличный от лексического способ обозначения явлений действительности. При этом необходимо учитывать явления трех планов: самой действительности (денотатов), лексики и фразеологии. Сопоставление этих планов позволяет определить характер компонентов фразеологических единиц языка с точки зрения обозначения явлений действительности в лексике и фразеологии Используемая методика описания фразообразовательных структур перекликается с методикой, разработанной М.М. Копыленко и З.Д. Поповой (см.: Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972). Однако в работах этих авторов учитывается лишь характер соотнесенности компонента с объективной действительностью (денотативный или коннотативный), тогда как в нашей методике учитывается характер ассоциативной связи (метафора или метонимия), а также отношения частей и целого, отношения в рамках лексико-фразеологической системы.

. Существенными нужно признать для этого следующие отношения:

а) отношения компонентов к явлениям объективной действительности, обозначаемым данными фразеологическими единицами;

б) отношения компонентов к единицам лексики языка, т.е. к словам в их обычных (свободных) значениях;

в) отношения компонентов фразеологических единиц, их значений (или значимостей) к общим значениям данных фразеологических единиц.

При установлении типов отношений следует учитывать как звуковую оболочку, так и значение. Специфика звуковой оболочки компонента фразеологической единицы уже выделяет его в особый раздел, поскольку делает его несоотносимым ни с явлениями лексики, ни с явлениями объективной действительности, так как фразеология осознается через нижележащий ярус языка, через лексику. Например, слова-компоненты во фразеологических единицах лезть на рожон, подпускать турусы и т.п. не могут быть соотнесены с лексикой и явлениями действительности без учета фразеологических единиц в целом. Только цельные фразеологические единицы, включающие эти компоненты, соотносятся с явлениями действительности, названными в них.

По значению компоненты фразеологических единиц могут соотноситься (даже совпадать со значением отдельных слов языка) или не соотноситься. Так, слово белый в лексической системе обнаруживает разные значения, как совпадающие или соотносящиеся с компонентами фразеологических единиц, так и не соотносящиеся.

В словарях слово белый дается со следующими значениями.

Толковый словарь русского языка

ССРЛЯ

Цвета снега или мела.

Светлый.

Контрреволюционный, белогвардейский.

Белокожий.

Имеющий цвет снега, молока, мела.

Ясный, светлый.

Чистый.

Действующий против Советской власти, контрреволюционный.

B условном употреблении. В выражении: белая кость.

Если учесть, что последнее значение в ССРЛЯ имеет фразеологический характер и вряд ли может быть определено как свободное значение (что и отмечается в Словаре), то остаются четыре значения. Компоненты фразеологических единиц соотносятся с некоторыми из этих значений:

а) со значением "цвета снега": белые мухи; белый дом; белый билет; белая головка (особый сорт водки);

:.

б) со значением "чистый": белый клоун (противоп. рыжему, т.е. выполняющему "грязную" работу); белая горница; ср. также устаревшие выражения: белая кухарка, белая изба (противопоставлялась курной, черной избе) Слово белый со значением «чистый», «особо почетный» употреблялось в древнерусском языке. Так, А. X. Востоков в своей поэме «Певислад и Зора», рассказывающей о жизни древних славян, называет богиню Ладу «белой богиней»: «А чтоб злой не посещал нас Дид, прими, Богиня белая, в чисту жертву примирительну Приношение власов моих»..

Лишь этимологически соотносятся со значением "цвета снега" компоненты фразеологических единиц белая ворона, белое пятно, белая кость, шито белыми нитками, доводить до белого каления. В современной системе фразеологии эти компоненты имеют другие значения, не соотносящиеся уже со значениями слова белый. Особые значения, не имеющиеся в системе значений слова белый, имеют компоненты фразеологических единиц белое танго (т.е. "танго, на которое приглашают дамы"), белая, горячка, белые стихи.

Соотнесение значения компонента с общим значением фразеологической единицы позволяет установить не только значимость данного компонента, но и степень его самостоятельности в семантическом отношении. Так, сопоставляя первичное значение компонента с тем, что он означает в общем понятии, выражаемом данной фразеологической единицей, можно выявить, насколько сохранилось в нем значение соотносительного слова. Например, слово зло в лексической системе языка означает: 1. "Нечто плохое, дурное". 2. "Несчастье, беду". 3. "Недовольство, гнев" (ССРЛЯ). В составе фразеологических единиц зло берет и срывать зло, которые имеют общие элементы значения ("недовольство, гнев, досада охватывает" и "вымещать недовольство, досаду, гнев на ком-то"), обнаруживаются те же самые значения, которые присущи компоненту зло в этимологическом (в смысле образования фразеологической единицы) плане. На этом основании можно сделать вывод о том, что в составе фразеологической единицы компоненты-слова могут сохранять свои лексические значения полностью.

В составе фразеологических единиц белые мухи и белый дом компоненты этимологически также соотносятся со значением слова белый, однако отношение этих значений к общему значению каждой из этих единиц различное. В выражении белые мухи слово белый называет один из существенных признаков снега, что отражено, кстати, в толковании этого слова в словарях. В выражении белый дом этимологически значение компонента соотносится со словом белый, но в составе фразеологической единицы оно не отражает существенного признака значения "правительство США", поэтому характер значимости компонента иной, нежели в составе выражения белые мухи.

С учетом этих положений можно представить общую классификацию компонентов фразеологических единиц русского языка в виде следующей схемы.

Компоненты фразеологических единиц русского языка

Первое противопоставление в приведенной схеме (наличие соотнесенного слова в лексике) выделяет компоненты фразеологических единиц, составляющие реликтово-рецептивный тип (тип Р). Поскольку слова относятся к ярусу, расположенному в языке ниже, чем фразеологические единицы, то сама соотнесенность слов и компонентов фразеологических единиц является закономерностью. Вместе с тем есть компоненты фразеологических единиц, которые не соотносятся со словами уже по своей звуковой оболочке, по ударению. Эти компоненты, относимые в нашей классификации к типу Р, неоднородны, выделяются три разновидности.

Первый вид составляют собственно реликтовые компоненты. Это устаревшие слова, когда-то существовавшие в лексической системе языка, а в настоящее время сохранившиеся лишь в составе фразеологических единиц, например: бить баклуши, тихой сапой, точить лясы, лезть на рожон, за тридевять земель, попасть как кур во щи, прописать ижицу. Такие слова иногда еще встречаются в диалектах, где они могут употребляться свободно именно как слова.

Второй вид - специально созданные слова. Обычно это слова, имеющие в своей основе определенный продуктивный словообразовательный тип русского языка, состоящие из известных морфем, следовательно, их необычность - в комбинации этих морфем. Например: съесть все жданки (ср. ждать), идти на кудыкину гору (ср. куда), слонять слоны (ср. слоняться), продавать шаты (ср. шататься). Сюда же можно отнести компоненты, напоминающие фамилии, собственные имена, но одновременно соотносящиеся с нарицательными словами: задать храповицкого (ср. захрапеть), отправиться в Могилев (ср. в могилу)

Третий вид составляют компоненты иноязычного происхождения, которые не вошли в лексическую систему русского языка, хотя и употребляются в составе фразеологических единиц. Такие компоненты могут выступать как в транслитерированном виде, так и в их родном звучании и написании. В составе фразеологической единицы может быть лишь один компонент этого вида: задать феферу, идея фикс (компонент идея вошел в лексическую систему русского языка, что привело к неравноправности компонентов этого заимствованного выражения), обетованная земля, до греческих календ; чаще, однако, вся единица состоит из иноязычных слов: терра инкогнита, карт бланш, шерше ля фамм н т.д., а также употребляющиеся на письме в подлинном графическом виде: alma mater, alter ego, persona grata, tete-a-tete, tabula rasa.

При всем кажущемся разнообразии (различная степень мотивированности лексической системой языка, морфемами и словообразовательными типами) эти разновидности объединяет тот факт, что таких слов нет в современном русском языке, В.В. "Виноградов называл такого рода слова потенциальными.

Следует также заметить, что в составе каждого из типов, намеченных в классификации, есть компоненты с различной степенью самостоятельности, о чем далее будет сказано. Но вместе с тем большое значение для осознавания компонента в составе фразеологической единицы имеет характер комбинации, характер тех компонентов, с которыми он выступает в составе единицы.

Второе противопоставление (непосредственное обозначение явлений действительности - опосредованное обозначение явлений действительности) выделяет номинативный тип компонентов (тип Н). Номинативный тип компонентов довольно многочислен в русской фразеологии. Эти компоненты сохраняют в составе фразеологических единиц свое значение и являются обязательными элементами фразеологических сочетаний, например: яблоко раздора, юмор висельника, зерно истины, эзопов язык, живая очередь, шальная пуля, трескучие фразы, холодное оружие, улучить момент, нести чепуху, подмочить репутацию и т.д.

Эти компоненты обычно имеют собственно номинативное значение (по классификации В.В. Виноградова). Более сложные случаи составляют компоненты, выступающие в составе фразеологических сочетаний с номинативно-производными значениями. Например, слово дело в составе фразеологического сочетания дело - табак, или дело - труба, которое имеет в этих сочетаниях значение "обстановка, обстоятельство" (ССРЛЯ.Т. 3.С. 680, 3 знач.).

Компоненты, имеющие релятивный характер, разграничиваются с помощью третьего противопоставления: основанные на ассоциации по связи или ассоциации по сходству.

Релятивно-метонимический тип (тип М) компонентов фразеологических единиц может быть и в составе фразеологических сочетаний, и в составе целостных единиц. В основе переноса значения по связи лежат традиционные ассоциативные противопоставления. Такими являются, например, "деталь - целое", "элемент - процесс", "деталь - деталь, находящаяся рядом", "внешний признак - внутреннее состояние человека" и т.д. Например, в составе фразеологических сочетаний последнее слово (т.е. последнее решение), глаз радует (человек радуется), мокрое дело (дело, связанное с убийством, с кровью), с первого взгляда (с первой встречи), не показывать носа (т.е. не показываться человеку).

Компоненты этого типа обычно называют существенные или несущественные, но актуализируемые в данном случае признаки явлений, называемых всей фразеологической единицей. Эти компоненты в плане выражения совпадают с соответствующими словами как единицами лексической системы, а в плане содержания могут соотноситься или не соотноситься со свободными значениями этих слов в лексике. Соотнесенность бывает тогда, если какое-то слово, выйдя из состава фразеологической единицы, приобретает самостоятельность значения, имеющего метонимический характер. Например, слово голова для обозначения человека в целом: Эх, голова! (ср. фразеологические единицы: голова садовая, забубённая голова, светлая голова и т.д.).

Чаще, однако, эти значения не совпадают со свободными значениями слов в лексической системе языка. Отличие этих компонентов в том, что в составе фразеологической единицы они двузначны, что и создает образную основу единицы. Так, выражение бить рублем включает компонент рублем, который (как часть от целого) олицетворяет понятие "деньги" - "наказывать денежным штрафом, деньгами". Но, с другой стороны, это выражение можно определить одним словом "штрафовать".

Такие же компоненты обнаруживаются в составе фразеологических единиц белые мухи, корабль пустыни, в костюме Адама, и т.п., в составе других разновидностей фразеологических единиц: карманная чахотка, брать горлом, кривить душой, дар слова, пожимать плечами, белый дом и т.д.

Релятивно-компаративный тип (тип К) составляют компоненты фразеологических единиц, с помощью которых фразеологическая единица характеризует явление опосредованно, причем этот компонент приобретает новое значение, основанное на сходстве его первичного (лексического) значения с новым, что чаще всего бывает на основе сходства обозначаемых реалий. Так, в составе единицы египетский труд компонент египетский не соотносится в данном значении с единицей лексики, хотя и сходен со словом египетский звуковой оболочкой (ср. египетская пирамида, египетская природа и т.д.). В составе фразеологического сочетания этот компонент имеет специфическое значение - "тяжелый, изнурительный" (как труд рабов в Египте), но лишь применительно к слову труд. Такой же в принципе характер имеет и компонент каша в составе фразеологической единицы заваривать кашу, Следовательно, этот тип компонентов встречается и в составе аналитичных фразеологических образований, и в составе так называемых семантически неразложимых единиц.

К этому типу относятся компоненты фразеологических единиц срывать зло, убивать время, беззубая критика, куриная память, эзопов язык, мертвецки пьян, видеть насквозь, вить веревки, плыть по течению, проглотить язык, метать бисер перед свиньями и т.д.

Метафорический характер этих компонентов обычно является результатом их первичного использования в качестве сравнений, поэтому чаще всего возможна реконструкция такого оборота, ср. куриная память - память, как у курицы, плыть по течению - словно плыть по течению и т.д. Метафора, заложенная в основе фразеологической единицы с таким компонентом, может сравнительно легко оживляться, что и наблюдаем при авторском преобразовании фразеологической единицы. Например: "Большинство молодых женщин, завидовавших Анне, которым давно уже наскучило, что ее называют справедливою, радовались тому, что они предполагали, и ждали только подтверждения оборота общественного мнения, чтоб обрушиться на нее всею тяжестью своего презрения. Они приготовили уже те комки грязи, которыми бросят в нее, когда придет время" (Л. Толстой. Анна Каренина); "Самаркина гневно заговорила о том, что она впервые на таком безобразном собрании, где позволяют выливать на лучших людей института ушаты грязи" (В. Кочетов. Молодость с нами).

Необходимо еще раз отметить, что характер компонентов фразеологических единиц в значительной мере определяется особенностью семантической структуры фразеологической единицы, зависящей опять-таки от комбинации компонентов различных типов, что будет показано далее.

Делись добром ;)