Символика числа и значение фразеологических единиц с компонентом-числом

курсовая работа

1.2 Роль ФЕ в формировании коммуникативной компетенции

Объектом и предметом МКК, т.е. обмена в сфере духовно культуры, а значит и перевода, следует считать тексты культуры, точнее - текст мира каждого народа.

Тексты культуры отражают национальную картину мира каждого народа. Под текстами культуры мы понимаем национально маркированные произведения устной и письменной речи. Конкретным проявлением национальной культуры является национально маркированный образ культуры, выраженный в слове, т.е. «концепт культуры».

Само понятие и термин «концепт» (от лат. сonceptus) был введен в обиход в Средние века. Проблема концепта была впервые поставлена в начале XIVв. в споре номиналистов и реалистов. Номинализм («концептуализм») считал универсалии ментально не обусловленными понятиями.

Теорию концептуализма обычно связывают с именем Уильяма Оккама (1285 - 1347 г.г.).

Для обозначения концептов он ввел термин «nomen mentale», поэтому теория концептуализма стала называться «номинализмом». В данной теории термины «conceptus» и «nomen mentale» являются синонимами. В своем узком понимании слово «концепт» - есть представление о реалии.

Наряду с ложно-философским пониманием «концепта» этот термин стал входить в научный филологический и лингвокультурологический понятийный аппарат. Особенный интерес с этой точки зрения представляет проблема «экспликации» фундаментальных особенностей национального менталитета.

Прежде чем приступать к обсуждению проблемы национальных культурных концептов, необходимо договориться о значении, которое мы вкладываем в термин «концепт», применительно к лингвокультурологии. Концепт национальной культуры - это знаменательный (сентификативный) образ, отражающий фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове. Совокупность концептов культуры составляет концептосферу любого языка.

Проблемы национально-культурной концептуалогии решаются в рамках и терминах новой комплексной гуманитарной дисциплины, исследующей национальные тексты культуры - сравнительной лингвокультурологии.

Проблема «концепт и слово» была вновь поставлена в связи с развитием когнитивной лингвистики в 70-е годы в работах Анны Вежбицкой

. В своих исследованиях она опирается преимущественно на материал английского языка и описывает в основном лексику, обозначающую эмоционально-психологического состояния человека.

Направление фонологического концептуализма развивается в России с конца 80-х - начала 90-х годов в Институте языкознания РАН под руководством академика Ю.С. Степанова и члена-корреспондента РАН Н.Д. Арутюновой 2; .

Как уже было сказано выше, одной из основных задач сравнительной лингвокультурологии и теории перевода является установление состава национально-культурных концептов. Разработка принципов их идентификации и отбора относятся к теоретической части лингвокультурологии. Практической же частью должно стать лексикографическое описание концептов национальной культуры, т.е. составление словарей культурных концептов - «концептуариев».

Первый же вопрос, который встает перед составителями этого словаря: какое понятие, какая реалия и стоящее за ними слово может считаться концептом культуры и может ли оно быть включено в концептуарий? Другой не менее важный вопрос: какое число национально-маркированных концептов культуры в каждом языке? Поддаются ли они исчислению? Большинство исследователей в этой области сходятся к тому, что список этот исчислим, и носит закрытый характер.

В 1974 г. А. Вежбицкая опубликовала статью под названием «Three fundamental concepts of Russian culture». В качестве таковых она выделяет концепты СУДЬБА; ТОСКА; ВОЛЯ.

Если следовать ее примеру, то в качестве фундаментальных концептов испанской культуры можно предложить ряд PASION; DOLOR; CORAZON.

С обоими примерами, безусловно, можно поспорить, так как для представления о национальной картине мира, трех концептов явно недостаточно 19; 829.

Национально-маркированные концепты культуры отражают менталитет народа и включают в себя 4 основных компонента:

1. Этническое самосознание

2. Языковое самосознание

3. Культурное самосознание

4. Религиозное самосознание

И каждый из указанных типов имеет свой, характеризующий его набор концептов.

Систематизация и интерпретация национальных концептов осуществляется посредством их лексикографического описания. Одним из первых опытов создания словаря концептов является «Словарь русского менталитета», изданный в Польше группой польских ученых при участии специалистов из России, Украины, Белоруссии - философов, историков, политиков. Словарь содержит интерпретацию 150 концептов русской ментальности.

Для обсуждаемой темы интерес представляет попытка дословного перевода на английский язык тех русских слов, которые обозначают фундаментальные концепты, отражающие национальную картину мира русского человека. Именно перевод, попытка интерпретации базового культурного концепта, выраженного словом, средствами другого языка, позволяет составить представление о степени национальной маркированности этого концепта.

Не претендуя на интерпретацию некоторых концептов французского языка на русском языке, фразеологический словарь французского языка под редакцией Рецкера , представляет нам попытку «перевода» французских ФЕ на русский. Очевидно, что речь тут идет не собственно о «переводе» в буквальном смысле слова, но в стремлении адекватно передать «значение» французских ФЕ в русском эквиваленте.

В условиях реального общения для реализации коммуникативного акта недостаточно лишь одной языковой компетенции. Чтобы адекватно понимать коммуникативную информацию, необходимо владеть также коммуникативной компетенцией (далее кк).

«Под кк понимается совокупность социальных, национально-культурных правил, оценок и ценностей, которые определяют как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на изучаемом языке» .

Неотъемлемой частью кк являются фонологические знания, которые входят в знание языковых единиц, составляя национально-культурную семантику этих единиц, именно эти фоновые знания определяют выбор языковых средств при общении.

Особенно важна кк в процессе межъязыковой/межкультурной коммуникации. Полноценное двустороннее общение между представителями разных языков может состояться только в том случае, если кк одного в определенных рамках соответствует кк другого. Даже самые обычные слова в сопоставимых языках по-разному отображают объективную действительность. Это создает определенные трудности при межъязыковой коммуникации.

Еще большей коммуникативной значимостью обладают фразеологические единицы с национально-культурными компонентами. В силу своей большой семантической емкости и экспрессивности ФЕ создает значительно больший объем страноведческой информации, чем содержат ее отдельные слова. Нельзя сказать, что человек овладел иностранным языком, если он не владеет определенным объемом фразеологии, если он не использует в своей речи ФЕ. Речь, лишенная фразеологизмов, кажется бедной, необразной, не выходит за рамки буквализма. Настоящее проникновение в атмосферу другого языка начинается с умения воспринимать и использовать идиоматическую образность.

«Умение правильно понимать и использовать ФЕ в речи повышает общую языковую культуру, совершенствует технику перевода и, наконец, расширяет страноведческие представления изучающих иностранный язык о культуре»[ ].

Анализ ФЕ с культурным компонентом значения на коммуникативном уровне позволяет установить определенную зависимость между структурно-семантической эквивалентностью соответствующих ФЕ в сопоставимых языках и их коммуникативной значимостью.

Изложим некоторые суждения современных лингвистов о коммуникативной значимости ФЕ.

Самой низкой коммуникативной значимостью обладают, по мнению А.В.Вернера 18; 562-564, те ФЕ, структурно-семантическая эквивалентность которых совпадает:

lagrima de cocordilo - крокодиловы слезы исп.;

from head to heels - с головы до пят англ..

В эту группу можно отнести интернациональные ФЕ, многие ФЕ с компонентом-названием части тела, или предмета одежды:

the apple of discord - яблоко раздора англ.;

pasar el Rubicon - перейти Рубикон исп.

Самой высокой коммуникативной значимостью обладают ФЕ, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. К ним относятся ФЕ с компонентами-топонимами, именами исторических личностей, именами святых. Фразеологизмы этого уровня представляют большую трудность для понимания устаревшей и письменной речи носителей языка, в которой используются литературные аналоги, намеки на исторические события, пародии, иносказания и т.п. отсюда становится ясной необходимость включения в преподавание иностранных языков лингвострановедческого аспекта.

Лингвострановедение обеспечивает решение многих вопросов, связанных с межъязыковой компетенцией, в частности, понимание и усвоение национально-культурной информации, которую несет ФЕ. Через лингвострановедение изучающие иностранный язык овладевают не только национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказываний, нормами речевого поведения. Только знание экстралингвистических факторов, лежащих в основе образа ФЕ, позволит понять глубинную информацию высказывания, что, в свою очередь, обеспечит полноценное общение между представителями двух иноязычных культур. Усвоение внеязыковой информации через фразеологию с национально-культурным компонентом семантики, повышает уровень кк изучающего иностранный язык и помогает избежать недопонимания и ошибок при общении с носителями языка и в первую очередь обеспечивает рецепцию, понимание, являющееся основой культурной и языковой коммуникации.

ФЕ с компонентами-числительными, вероятно, можно отнести к таким речевым образованиям, которые имеют национальную специфику выражения и восприятия картины мира. Рассмотрим ФЕ французского языка, включающие в качестве компонента, числительные от 1 до 10.

Прежде всего, попробуем понять, что такое «число» как знак определенной системы или систем.

Изучением чисел как знаков системы занимается целый ряд наук, прежде всего - это математика, семиотика, психолингвистика, лингвистика.

2. Лингвокультурогический аспект интерпретации ФЕ с опорным словом - числительным

Делись добром ;)