ПУБЛИКОВАТЬ 1 ИЮЛЯ Перевод американских реалий в рассказах О. Генри

курсовая работа

1.3 Процесс передачи реалий

лексика перевод американизм реалия

Объем фоновых знаний, которыми обладают читатель и автор, разительно отличаются, и переводчик стремится компенсировать этот разрыв и передать информацию читателю таким образом, чтобы она была для него понятна. В этом процессе важную роль играет прагматический аспект перевода. Информация, содержащаяся в оригинальном тексте, передается с ориентацией на усредненного читателя, либо же, в отдельных случаях, на определенную группу людей - в обоих случаях ориентация происходит на фоновые знания потенциальной аудитории.

Порой переводчик их переоценивает, оставляя без пояснений понятную ему, но неизвестную читателям информацию. Кроме того, при переводе встречаются случаи подмены незнакомых понятий. Подобные ошибки особенно распространены при передаче исторических реалий, когда переводчик заменяет устаревшее или неизвестное читателю понятие на более современное. Результатом подобной ошибки становятся, во-первых, потеря исторического колорита произведения, во-вторых, искажение информации, получаемой читателем и, как следствие, создание неверного представления об описываемой эпохе [1, 5].

В целом, выбор того или иного переводческого приема (речь о которых пойдет ниже) во многом зависит от контекста и экстралингвистической ситуации (включающей в себя ситуацию общения, предмет сообщения и участников коммуникации), в которых употреблена данная языковая единица [см.: 2]. Иногда переводчик дает читателю точное представление о форме и смысловом содержании реалии и сохраняет при этом ее национальную специфику. В других же случаях, это только перегружает текст и делает его сложным для восприятия, в то время как семантическая компенсация, т.е. замена элементами иного порядка безэквивалентной лексики, в достаточной мере дает общее представление об объекте. Другими словами, если детали, заключенные в реалиях, не имеют принципиального значения для восприятия текста, ими при переводе обычно пренебрегают [см.: 11].

Еще меньшей точности при передаче на другой язык требуют внешние алиенизмы, которые наравне с внутренними выделяет в паре языков В. П. Берков. Внутренние алиенизмы - это реалии, которые присутствуют в одном из пары языков, участвующих в переводе. Для их передачи используются рассмотренные нами ниже приемы. В то же время внешние алиенизмы чужды для обоих языков, и зачастую используются в оригинальном тексте для придания экзотического колорита. Для его сохранения при переводе чаще всего используются либо сохранение графической формы реалии, либо передача ее звукового или буквенного состава с помощью транслитерации или транскрипции [см.: 3].

Процесс перевода усложняется тем фактом, что фактически «перевести» реалию далеко не всегда представляется возможным, поскольку не все из них имеют словарные соответствия, и речь идет в большей степени о «передаче» реалий с помощью переводческих трансформаций, среди которых М. Л. Алексеева выделяет 5 групп:

1. Приемы механической передачи

a. Транскрибирование

b. Транслитерирование

c. Прямой перенос без каких-либо изменений

2. Приемы создания нового слова

a. Полное калькирование

b. Частичное калькирование

c. Авторский неологизм

3. Разъясняющие приемы

a. Описание

b. Пояснения

4. Уподобляющие приемы

a. Замена своим аналогом

b. Замена чужим аналогом

c. Родовидовые замены

d. Контекстуальный аналог

5. Опущения [1, с. 47]

По словам С. И. Влахова и C. П. Флорина, одна из основных сложностей при передаче реалий заключается в том, что при переносе понятийного содержания необходимо сохранить национальный колорит [5, с. 80]. С этой точки зрения каждая группа приемов имеет свои достоинства и недостатки. Механические приемы передачи реалий подразумевают перенос графической или звуковой формы слова. Они максимально точно передают национальный колорит, однако смысл при этом зачастую либо полностью, либо частично утрачивается, т.к. распознается он лишь из контекста. При создании нового слова, напротив, максимально передается смысловое содержание, однако и национальная специфика обычно сохраняется. Разъяснительные приемы позволяют в полной мере передать и понятийное содержание, и национальный колорит реалии. Недостатком переводческих приемов, входящих в эту группу, М. Л. Алексеева называет тот факт, что, не получая компактного наименования, понятия не входят в словарный состав и остаются безэквивалентными. Кроме того, в некоторых случаях описания и пояснения «перегружают» повествование и, в связи с этим, их использование не всегда возможно. Перевод, осуществляемый с помощью уподобляющих приемов, является весьма примерным и порой неточным, или же вовсе неверным. При этом полностью стирается национальный колорит и не полностью передается содержание оригинала, однако оригинал становится «понятнее» читателю [см.: 1].

Переводческий опыт показывает, что часто добиться максимально равного соотношения понятийного содержания и национальной специфики позволяет комбинация различных приемов. Так, например, сочетаются приемы из 1 или 2 группы с приемами 3 группы, причем пояснения даются либо непосредственно в тексте - в качестве приложения или добавления, - либо в сноске или в комментариях к тексту. Таким образом, после первого пояснения лексической единицы в дальнейшем такая необходимость отпадает [там же].

Для полноты картины среди приемов передачи реалий будем рассматривать также модуляцию (смысловое развитие), которую такие ученые как, например, В. Н. Комиссаров и А. Паршин относят в своих работах к способам передачи безэквивалентной лексики. Зачастую модуляция используется в переводе в тех случаях, когда слово не имеет прямого соответствия, а результатом всегда является понятие, логически связанное с оригинальным [7, 10].

В результате применения каждого из переводческих приемов образуются окказиональные соответствия, которые В. Н. Комиссаров подразделяет на 5 типов:

· Соответствия-заимствования, воспроизводящие форму иноязычного слова с помощью транслитерации или транскрипции, например, beatnik - битник, steampunk - стимпанк;

· Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания, например, brain drain - утечка мозгов, brainwash - промывание мозгов;

· Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы, например, witchhunter - мракобес, baby-sitter - няня;

· Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, например, генерализации: blackberry - смартфон, или модуляции (в зависимости от контекста): Не died of exposure - Он умер от переохлаждения (возможно, от воздействия каких-либо других неблагоприятных факторов);

· Описание - раскрывающее значение безэквивалентного слова с помощью развернутого словосочетания: bread-line - очередь бездомных за бесплатной едой, landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов [7, с. 148].

Делись добром ;)