ПУБЛИКОВАТЬ 1 ИЮЛЯ Перевод американских реалий в рассказах О. Генри

курсовая работа

1.1 Место реалии в безэквивалентной лексике

И язык, и культура являются достоянием определенного народа, который обладает, помимо общеизвестных, набором специфических знаний, чуждых представителям других народов. В языке такие знания отражены посредством безэквивалентной лексики - единиц исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода [10, c. 117]. По словам А. Паршина, безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий [там же].

В. П. Берков выделяет два вида безэквивалентной лексики. К первому относятся слова, обозначающие предметы и явления, существующие в другой культуре, но не отраженные в ней вербально. Так, например, английское sibling означает брата или сестру, в русском же подобного слова нет - эти понятия разделены. Второй вид безэквивалентной лексики представлен словами, отражающими понятия, чуждые другой культуре, о них и пойдет речь в данной работе [см.: 3].

Л. К. Латышев к числу безэквивалентной лексики относит 4 группы лексических единиц:

· реалии: результат отсутствия в опыте носителей языка перевода предмета или явления, обозначаемого лексической единицей языка источника;

· временные безэквиваленты: результат неравномерного распределения достижений науки и техники, социальных новшеств;

· случайные безэквиваленты: в каждом отдельном случае причина не ясна, общее объяснение: несовпадение членения реальности разными языками;

· структурные экзотизмы: невозможность структурировать средствами языка перевода аналогичное компактное наименование для предмета или явления [Латышев Л. К., цит. по: М. Л. Алексеева, 2008, с. 23].

В данной работе нас в первую очередь интересуют реалии - слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т.е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам [5, с. 27]. От реалий отличаются экзотизмы - слова из малоизвестных языков, употребляемые для придания определенного колорита языку - и варваризмы - иноязычные слова, используемые в качестве необоснованных эквивалентов в родном языке. Кроме того, понятие «реалии» не тождественно понятию «безэквивалентной лексики», поскольку второе по своему значению шире, но релевантно только в отношении пары языков при переводе.

Реалия в свою очередь рассматривается такими учебными как, например, С. И. Влахов и С. П. Флорин, как «реалия-понятие» и как «реалия-слово».

· Реалия-понятие - это собственно то явление чужой культурной действительности, которое отсутствует в других культурах.

· Соответственно, реалия-слово - это вербальное выражение реалии-понятия. В последующем в работе под понятием «реалия» мы будем подразумевать именно «реалию-слово».

С. И. Влахов и С. П. Флорин относят к реалиям понятия (и, соответственно слова, их отражающие), связанные как с материальными достижениями культуры, так и с духовными ценностями народа, его традициями, обычаями и связанными с ними знаниями. В число реалий они также включают цитаты, крылатые слова и выражения, принадлежащие деятелям данной культуры [см.: 5].

Реалии обладают рядом характерных признаков, которые выделила М. Л. Алексеева, а именно:

а) национально-культурная маркированность

б) уникальность, специфичность для одной страны, ее культуры

в) принадлежность к апеллятивной лексике, к нарицательным существительным [1, с. 20].

При этом часто нарицательное значение приобретают имена собственные, например, название здания в Вашингтоне Уотергейт (Watergate) ассоциируется в понимании американцев со скандалом с участием Р. Никсона и, таким образом, периодически используется при упоминании о любом скандале с участием высокопоставленных лиц. Такие реалии относятся к числу коннотативных, т.е. связанных с определенной системой образов-символов. Противопоставляются коннотативным реалиям денотативные, содержащие в себе лишь лексическую, смысловую информацию, например, comics - комиксы, бульварная литература [см.: 15].

Делись добром ;)