Происхождение фразеологизмов в современном английском языке

курсовая работа

2.2 Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков

1. Большое число английских фразеологизмов связанно с античной мифологией, историей и литературой:

Achiles heel- ахиллесова пята; the apple of discord- яблоко раздора; the golden age- золотой век [12, c.129-130].

2. Фразеологические заимствования из французского языка:

Castles in Spain -- «воздушные замки». Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом Chansons de Geste, герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании [12, c. 167].

3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron- «железо и кровь», беспощадное применение силы - принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия; speech is silver, silence is golden- «слова- серебро, молчание золото», пословица впервые встречается у Томаса Карлейла [0, c.59].

4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood- «голубая кровь», аристократическое происхождение; tilt at windmills- «сражаться с ветряными мельницами, донкихотствовать» [8, c.9-10].

5. Из голландского языка: forlorn hope- 1) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело.

6. Из китайского языка: lose face- потерять престиж - быть униженным, обесчещенным.

7. Из датского языка: an ugly duckling- «гадкий утенок», человек несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем .

8. Из русского языка: the Sick Man of Europe - «больной человек Европы», так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; в настоящее время любая европейская страны, находящаяся в тяжелом экономическом положении.

9. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdins lamp- волшебная лампа Аладдина- талисман, выполняющий все желания своего владельца. С этой же сказкой связана ФЕ rub the lamp- легко осуществить свое желание; Alnaschars dream- пустые мечты, фантазирование; the old man of the sea- человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек- намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад - мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи [8, c.235].

Источники заимствования того или иного фразеологизма не всегда удается установить с достаточной точностью, так как многие фразеологизмы совпадают в разных языках без каких-либо заимствований. Параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению выражений можно объяснить общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций и элементов народной мудрости.

ФЕ обязательно должны пройти стадию потенциальной фразеологичности и это не зависит от того, каким путем ФЕ возникают. Потенциальные фразеологизмы приобретают недостающие им элементы фразеологической устойчивости, постепенно расширяя сферу своего употребления. лингвистический фразеологический английский язык

Точно установить, когда именно не потенциальный фразеологизм переходит в ФЕ, не представляется возможным. Под фразеологизацией можно понимать образование ФЕ и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости или всех элементов устойчивости нефразеологического характера. А.В. Кунин выделяет семь основных типов фразеологизации в зависимости от того языкового материала, который лег в основу будущей ФЕ, предшествуя стадии потенциальной фразеологичности, и способа его фразеологизации с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов:

1) образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов;

2) образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера;

3) образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов;

4) образование ФЕ из авторских оборотов;

5) образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов;

6) образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов;

7) образование ФЕ от ФЕ (фразеологическая деривация) [8,c.9]

Первые шесть типов относятся к первичной фразеологизации, а фразеологическая деривация -- ко вторичной.

Делись добром ;)