Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

дипломная работа

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая научная работа посвящена сопоставительному исследованию одной из групп фразеологического фонда английского и русского языков, а именно, фразеологических единиц, в составе которых содержится ботанический компонент (далее ФЕБК), с точки зрения того, как они отражают особенности менталитета английского и русского языковых сообществ, воплощают характерные для них культурные концепты, то есть с позиций лингвокультурологии.

Примерами подобных единиц могут служить: англ. no herb will cure love `болезнь любви неизлечима; crumpled rose-leaf `небольшое огорчение; bur in the throat `комок в горле; русск. словно грибы после дождя `быстро, в большом количестве; обрастать мохом `коснеть, опускаться, отставать от жизни; клонить дерево не по себе `вступать неравный брак.

Следует отметить, что ботанический компонент не получает однозначного терминологического обозначения в лингвистической литературе. Среди встречающихся в разных исследованиях терминов можно выделить такие, как: "ботанизм" или "ботанический компонент" [61], "флористическое название" [21; 66; 70; 72], "название растения" [26; 50], "фитоним" [52; 60; 63]. В настоящей работе для обозначения опорного компонента исследуемых фразеологических единиц вслед за Н.Д.Петровой используется термин "ботанический компонент" [61].

Отдельные аспекты структуры и семантики ФЕБК становятся объектом изучения лингвистов уже в 70-е годы. Так, в работе Л.Д.Почепцовой, посвященной исследованию флористических названий в английском языке Австралии, рассматривается использование подобных лексем в составе фразеологизмов [66]. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц-австрализмов, в том числе, компаративных ФЕ с флористическими названиями, рассматриваются в работе Л.А.Русецкой [70]. Однако, как отдельный класс фразеологических единиц ФЕБК начинают изучаться лишь в 90-е годы прошлого века в связи со становлением антропоцентрического направления в языкознании и появлением таких лингвистических направлений как лингвострановедение, когнитивная лингвистика и лингвокультурология. В центре внимания лингвистов находятся различные аспекты взаимосвязи понятий "язык - культура - человек". При этом, язык рассматривается как основной национально-специфический компонент культуры, один из наиболее выразительных представителей национальной самобытности, а его фразеологическая подсистема - как важный источник этнокультурной информации, своеобразная энциклопедия народной психологии, философии, мировидения, традиций.

Обзор теоретической литературы показывает, что исследование фразеологического фонда в рамках антропоцентрической парадигмы в языкознании проводится как на материале отдельных языков, например, английского (Н.Д. Петрова 1996, О.В. Городецкая 2002), немецкого (О.Я.Остапович 1999, О.М. Лысенко 2000, Н.В. Любчук 2004), украинского (Л.В. Мельник 2001, О.В. Назаренко 2001) и других, так и в сопоставительном плане, в том числе, на материале русского и украинского (О.П. Левченко 1995), украинского и чешского (Н.В. Лобур 1997), английского и русского (Н.Н.Панченко 1999), русского и греческого (Н.В. Курбатова 2002) и других. При этом, объектом изучения становятся как ФЕ, вербализирующие определенную концептосферу, например, "обман" (Н.Н. Панченко 1999, В.И. Шаховский, Н.Н. Панченко 1999), "лесть" (В.В. Леонтьев 2000) и другие, так и группы фразеологизмов, объединенные наличием однотипного компонента, например, зоонима (А.А. Киприянова 1999, Д.В. Ужченко 2000), этнонима (0.0.Рогач 1999), топонимического компонента (Ю.А. Фирсова 2002) и других.

Ботаническая фразеология на данном этапе развития науки о языке становится объектом исследования в работах Н.Д.Петровой, основной целью которой является экспликация лингво-гносеологических основ динамики фразеологической номинации на материале английской фразеологии природы, в частности, фразеологических единиц с ботаническим компонентом и зоонимами [61], Д.Г.Мальцевой (на материале немецкого языка) [50], Л.И.Даниленко (на материале чешского языка) [26], выполненных в русле лингвострановедческого направления. Изучению ботанизмов (в том числе, в составе фразеологических единиц) с позиций когнитивистики посвящены работы И.Е.Подоляна (на материале английского, немецкого и украинского языков) [63], Н.И.Панасенко (на материале русского и украинского языков) [60], И.И.Рогальской (на материале украинского языка) [68], а также В.В.Калько [31] (на материале украинского языка). С точки зрения метафорической ценности ФЕБК рассматриваются в работах Т.В.Маркеловой [52] и Т.В.Леонтьевой [48] (на материале русского языка).

Функционирование ботанизмов в фольклорных текстах и поэзии является объектом исследования в работах В.В.Галайчука [21] (на материале украинского языка), а также С.А.Сидневой (на материале новогреческого языка) [76].

Отдельные аспекты структуры и семантики ФЕБК являются объектом исследования в работах Л.Д.Почепцовой, исследующей проблему флористических названий в английском языке Австралии [66], Л.И.Даниленко, рассматривающего фразеологизмы с компонентами-названиями цветов и их народной интерпретации на материале чешского языка [26], И.И.Коломиец, анализирующей функционально-стилистический аспект ботанических компонентов в современной украинской поэзии [34], а также во многих других работах.

Однако, следует отметить, что несмотря на активное исследование ФЕБК в современной лингвистике, специальные работы, посвященные их сопоставительному изучению ФЕБК в лингвокультурологическом аспекте на материале английского и русского языков отсутствуют, что и обуславливает актуальность данного исследования.

Объектом исследования в данной работе выступают разнообразные по структуре и семантике фразеологические единицы с ботаническим компонентом в современном английском и русском языках.

Предметом исследования является сопоставительное изучение структурно-грамматических и лексико-семантических особенностей английских и русских ФЕБК как единиц, отражающих национальный менталитет и национально-культурное своеобразие соответствующих этносов.

Целью данной работы является комплексный сопоставительный структурно-семантический анализ ФЕБК английского и русского языков с учетом особенностей их корреляции с культурой и картиной мира народов-носителей соответствующих языков.

Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:

- рассмотреть основные проблемы изучения фразеологических единиц с позиций лингвокультурологии;

- определить место и роль ФЕБК в английской и русской языковой картине мира;

- выявить наиболее продуктивные структурно-грамматические модели ФЕБК в английском и русском языках;

- провести семантическую классификацию ботанических компонентов в составе английских и русских фразеологических единиц;

- определить национально-культурные коннотации исследуемых единиц;

- исследовать основные концепты, представленные в ботанической фразеологии сопоставляемых языков, с целью описания универсальных и культурно-специфических признаков в видении мира и отражении его фрагментов в указанных единицах;

- исследовать оценочные коннотации английских и русских ФЕБК.

Для решения вышеперечисленных задач в работе используются следующие методы научного исследования: метод сплошной выборки; метод фразеологического анализа, существующий в двух разновидностях (метод фразеологической идентифткации и метод фразеологического описания); метод дистрибутивного анализа; метод компонентного анализа; метод культурно-исторического описания; элементы количественных подсчетов.

Материалом исследования послужили 500 ФЕБК английского языка и 500 ФЕБК русского языка, отобранные методом сплошной выборки из современных одно- и двуязычных фразеологических, лингвострановедческих, толковых словарей, а также сборников пословиц и поговорок (см. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ, с. 95).

Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладывались на межвузовских студенческих научных конференциях "Сопоставительное изучение романских и германских языков и литератур" (Донецк, 2007, 2008), и опубликованы в виде тезисов докладов в сборниках научных работ: Ивасива Т. Компонентный состав и семантический диапазон фразеологических единиц с ботаническим компонентом в английском и русском языках // Матеріали міжвузівської наукової студентської конференції "Зіставне вивчення германських та романських мов і літератур". - Донецьк: ДонНУ, 2007. - С. 90-91; Ивасива Т. Сопоставительный анализ символики ботанических компонентов во фразеологических единицах современного английского и русского языков // Матеріали міжвузівської наукової студентської конференції "Зіставне вивчення германських та романських мов і літератур". - Донецьк: ДонНУ, 2008. - Т.1. - С. 139-140.

Делись добром ;)