Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

дипломная работа

Глава 2. Переводческие трансформации

В предыдущих главах мы уже говорили о том, что объектом перевода является конкретное речевое произведение, т.е. текст подлинника, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке, т.е. текст перевода. Достижение переводческой эквивалентности ("адекватности перевода требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации [Бархударов, 1975, 190]. Эти трансформации нужны для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой, при строгом соблюдении норм передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте.

Виды переводческих трансформаций:

1. перестановки

2. замены

3. добавления

4. опущения

Но стоит отметить, что на практике, при переводе, эти виды строго не разделяются и именно поэтому один вид преобразования легко можно трактовать, как другой. Так, например, при переводе с английского языка на русский замена союзной связи предложений бессоюзием может быть охарактеризована и как замена (один вид синтаксической связи заменяется другим), и как опущение (поскольку при этом происходит опущение союза, имеющегося в тексте на ИЯ). Во-вторых, что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике "в чистом виде" встречаются редко - обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, "комплексных" трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. [Миньяр-Белоручев , 1980,158]

Теперь перейдем к рассмотрению каждого типа трансформаций.

1. Перестановки

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника [Бархударов, 1975,191].

Перестановке подвергаются слова, например: ...I put on this hat that Id bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3). Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком. Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях, словосочетания, предложения - If he ever gets married, his own wifell probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3). Наверное, и жена будет звать его "Экли" - если только он когда-нибудь женится. [Миньяр-Белоручев , 1996,138]

В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Но наиболее встречающийся случай перестановки мы наблюдаем при изменении слов и словосочетаний в предложении, например, при переводе с английского на русский, так как словопорядок в этих языках различен.

Наиболее часты случаи перестановки одного слова из предложения в предложение, изменения порядка следования частей сложного предложения, а также перестановка самостоятельных предложений в структуре текста. В доказательство можно рассмотреть следующий пример: "You gain to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16) Мы подошли к ее забору.1 - Вы в суд пойдете? спросил Джим. [Комиссаров ,1968,4.]

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.

2. Замены

Замена - вид переводческой трансформации, в ходе которой изменения претерпевают грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения) и лексические (лексемы). [Бархударов, 1975, 79]

Замены грамматических единиц:

а) Замена форм слова - изменение числа у существительных, времени у глаголов.

б) Замена частей речи - замена существительного местоимением и наоборот, замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена при переводе английского отглагольного существительного-имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму глагола, замена прилагательного на существительное.

Пример: Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец, научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII). At first the bird hung in my grandfathers room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him... []Комиссаров В. Н., 1999,124 ]

Но может встречаться и обратная замена, как,например, в следующем примере: I took possession of his effects after his death, I explained. They were done up in a parcel and I was directed to give them to you. (S. Maugham, A Casual Affair) - Все, что осталось от него после смерти, отдали мне,- объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично, (пер. М. Литвиновой). Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста; [Комиссаров В.Н. 1976,6]

в) Замена членов предложения - английское подлежащее заменяется на обстоятельство места, замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения.

Пример: The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...

В течение истекшей педели имела место активизация дипломатической деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...) [Бархударов, Штелинг, 1965, 229, 232-234.]

г) Синтаксические замены в сложном предложении- замена простого предложения сложным ( ...I never even once saw him brush his teeth. (J. Salinger, The Catcher in the Rye,) ...Я не видел, чтобы он чистил зубы), замена сложного предложения простым (...I figured I probably wouldnt see him again till Christmas vacation started. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1) ...Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу), замена главного предложения придаточным и наоборот ( While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in. Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками), замена подчинения сочинением и наоборот, замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот (I didnt sleep too long, because I think it was only around ten oclock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. (J. Salinger, The Catcher in the Rye,) Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался). [Гальперин И.Р.М., 1981, 63]

Замена лексических единиц:

а) Конкретизация - замена слова или словосочетания с более широким значением словом или словосочетанием с более узким значением. (Языковая и контекстуальная). Пример: Hes in Holliwood. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Oн живет в Голливуде. (В другом контексте могло бы быть также "Он работает в Голливуде".)

б) Генерализация - обратное конкретизации, замена слова или словосочетания с более узким значением словом или словосочетанием с более широким значением. Пример: Im the most terrific liar you ever saw in your life. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видали. [Бархударов ,1964,91]

Многочисленные и сложные преобразования или трансформации неизбежны, но, несмотря на это; переводчик должен стремиться свести эти трансформации к минимуму, насколько это позволяют нормы (лексические, грамматические и стилистические) для того, чтобы добиться максимально эквивалентного перевода.

Делись добром ;)